• ベストアンサー

英訳を教えて下さい。

海外の取引先から次の様な文が来ました。どお、訳せばよいか教えて下さい。 Although I told you during the fair that you have to pay them first The value of the sample is of more then 200EUR 私が貴方にFairの期間に話した条件で、先に支払う必要が有ると言いましたが、サンプルの値段が200EUR以上になる場合です。・・と理解しましたが、正解ですかね?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

背景が分からないので正確に訳せません Fairの期間に先に支払う必要が有ると貴方に教えましたが、サンプルの値段は200EUR以上になります。 支払った値段が不足しているのでしょうか? あと , が抜けてませんか?

sinken16
質問者

お礼

回答有難うございます。No3の方への補足を書かせて頂いた通りの文が来ました。前後の文面が大事との基本をも判らない者ですいません。又、宜しければご回答下さい。

その他の回答 (4)

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.5

Pls consider that we will send the sample themselves foc Although I told you during the fair that you have to pay them first The value of the sample is of more then 200EUR focは、free of charge無料 だと思います。 サンプルを無料で送るつもりです(サービスするからうちの商品買うてや!) フェアの会場では、私は、それら(サンプル)の代金を最初に払ってもらう必要が有るとゆうたけどまあええわ そやけど、サンプルの代金(価値)は、200ユーロ以上しまっせ パートタイムもしくは週2-3日だけの勤務で英語の解る人を雇ったらどうですか? 商社や貿易会社の退職組ならそんなに人件費がかかりませんよ。 あるいは、翻訳会社と一ヶ月英語2000単語以内なら定額2万円などの取り決めをするとか。 ともかくプロや経験者の力を借りる事をお薦めします。 GOOD LUCK

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.4

Fairの期間に先に支払う必要が有ると貴方に教えましたが、サンプル自身は無料で送りますので考慮してください。 かな 記号(.,'";:!?)が重要な役割をするので無視しないように more then は more than? foc = free of charge

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

Although の前にもう一文あったのではないですか? これだけだと文章が未完成です。 「サンプルの値段が200EUR以上になる場合です」 という意味には取れません。Theが大文字ですし、前の文とは繋がっていないのでは? そこの解釈は違っていそうです。

sinken16
質問者

補足

回答有難うございます。的を得ない質問ですいません。前の文にはこう有りました。 Pls consider that we will send the sample themselves foc と有りました。併せて教えて頂くと幸いです。

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2

業務上の連絡なら社内で処理するのが筋では? この程度の英文を内部で訳せないなら取引できないのでは? 文脈(前後の事情)が解らないとちゃんとした訳にできないということは常識です。

sinken16
質問者

お礼

回答有難うございます。なにせ三流高校出で気合と根性と関西魂で一人、電子辞書と例文集を片手に毎日奮闘しておりますので、ご理解下さい。今後の努力を決め頑張りますので、又、宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    I've seen the invoice although is still asking to pay 48$. The total amount of the blades should be 24$ and not 48$. Is it possible for you to change it?

  • 英訳 お願いします・・

    英訳してみました。合っていますでしょうか? あんなひどい事を言われたのは初めてだ。 This is the first time that I've been told terrible things like that. もっとお互いを知り合うべきと思う。 I think we should get to know more of each other.

  • 訳みてみてください。変な所と訳せなかった所のチェックしてください

    Oh they answered you! That's great! 彼らはあなたに答えたのね。よかったよ So that was the e-mail from them... So what they are saying is that you must pay the □ to their account first and then they will send it to you. 彼らからのe-mail...彼らは言っている。あなたは□のお金を彼らの口座に先に払わないといけない。で、彼らはあなたに送るでしょう。 Like you pay the price for the □ to their bank account like you were paying a bill. □の値段の請求を払う、彼らの口座に?? SO: They will have to give their account NUMBER first and then you can pay it. Did they give it? If not, you must ask them to give it. 彼らはかれらの口座ナンバーを先に??そしてあなたは払う事ができます。彼らからナンバー貰った? Just say that it is ok that you pay the money to their account, if they will give you the number. それは言う??そのお金を彼らの口座に払う。もしあなたは彼らのナンバーを貰ったら But of course it depends on the thing that can you pay the money from your account to theirs? しかし勿論、それを頼っていいよ。あなたの郵便からそのお金払える??? What I basically mean is that you will have to pay the money first until they send the □. 基本的な意味は、あなたが先にお金を払い 彼らがそれを送る。 I want to send a map of 789 to you too! So, I think you'll get my letter next week maybe. 私は789の地図送ってほしい。あなたも??? だから来週くらいに私の手紙受け取れるよ。 長文申し訳ありません。 おねがいします

  • 英訳お願い致します

    Signs of love ?You speak like a child. You're too young to understand the real meaning of these things. Do you believe these “signs “as you call them ? I don't know, my Lord. These “signs“ of love are not the real thing. You must be more careful, or you'll get into trouble. 宜しくお願い致します

  • 英訳をお願いします。

    内容は、通販です。私に非があるので、それを察して英訳していただければと思います。 宜しくお願いします。 OMG I paid 12 days ago and you did respond right away after my payment, how come it took you so long for you to ship them.You should have told me earlier, do You know the feeling of checking mail box one time after another and not getting anything?!

  • 翻訳お願いします。

    We offer 1 mouth warranty for all our products, but you have to ship them back first. then we will exchange new items and ship to you. In this case buyer pay for the shipping sending back and we pay for the shipping resending.

  • 英訳お願いします。

    英語苦手で辞書を片手に調べてみましたが全くわかりません・・・ 「First of all I Realize of Faith that what you've gave to 5 of us. That special "Faith" makes us more special,tight Membership. And potentialities of improvement. I'll say thank you for the blessing to drop the nightmares we had.」 よろしくお願いします。

  • この英訳は・・・

    If I send it first then you need to send your payment through global priority so that I would have it within a few days, if you do not then I will turn this over to the authorities. ある人に品物を先に送って欲しいと言ったらこの答えが来ました。要するに,,,,,, "先に品物を送るから、数日中に支払わないと警察に訴える”と言ってるのでしょうか? 何方かアドヴァイスのほど宜しくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えてください。

    韓国の方からのメールです。 Next month we will have Korean thanksgiving day, one of my friends told me to go to Japan together during holidays. I usually have to pay US$ 300 for flight ticket to Osaka, but the holidays are the peak tourist season. The price of flight ticket alone is about US$ 600, you know I am such a rich person, it's more than I was expecting to pay. ^^; だいたい分かるのですが、 you know I am such a rich person, it's more than I was expecting to pay. ^^; の部分がよく分かりません。^^; の顔文字からすると大阪には来ないと思うのですが、I am such a rich personを「私はそのように裕福な人なので」と訳すとつじつまが合わない気がします。 どのように理解すればよろしいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語の訳と説明をお願いします。

    実践ビジネス英語の3月号テキストP61に掲載されているクリス松下さんのお別れの挨拶の一部ですが、最後の部分の意味、訳がぴんときません。教えて下さい。 (英語の上達法について述べられている箇所) Another thing you could do is pay more attention to fluency. Loosen up, relax, and instead of avoiding mistakes, embrace them. You have to make millions of mistakes before you can speak well anyway. Why not get them out of the way? Why not get them out of the way? がよくわかりません。どのように訳したらいいか教えて下さい。 又、embrace them は雰囲気はわかりますが、和訳になるとどういう感じになるかも教えていただければありがたいです。