中国語への翻訳をお願いいたします
- 中国語への翻訳をお願いいたします。
- 下の文章を中国語へ翻訳お願いいたします。私は知りません。あなたの親の名前、中国の何処に住んでいるか、あなたの好きな音楽が何か。あなたは知りません。昔の彼女の事、私の母の姉が中国で生まれたこと、私が音楽家でCDを出していること、全て謎のまま、気が向いたときに会うあなたがのぞむならそれで良いです。謎という字は、言葉が迷うと書く、という事に気づきました。私はこの2ヶ月、一人で迷い込んでいました。この前の私の告白は謎に押しつぶされそうであなたに助けを求めたからかもしれません。あなたが私に生活難と言った時のように。でもつらいのはあなたのほうだと分かりました。あなたは今すごく疲れていると思います。疲れている時は音楽が一番いいと思う。あなたの疲れを癒せる音楽を探してみます。
- 私は知りません。あなたの親の名前、中国の何処に住んでいるか、あなたの好きな音楽が何か。昔の彼女の事、私の母の姉が中国で生まれたこと、私が音楽家でCDを出していること、全て謎のまま、気が向いたときに会うあなたがのぞむならそれで良いです。謎という字は、言葉が迷うと書く、という事に気づきました。私はこの2ヶ月、一人で迷い込んでいました。あなたに助けを求めたからかもしれません。でもつらいのはあなたのほうだと分かりました。あなたは今すごく疲れていると思います。疲れている時は音楽が一番いいと思う。あなたの疲れを癒せる音楽を探してみます。
- ベストアンサー
中国語への翻訳をお願いいたします。
下の文章を中国語へ翻訳お願いいたします。 私は知りません。 あなたの親の名前、中国の何処に住んでいるか、 あなたの好きな音楽が何か。 あなたは知りません。 昔の彼女の事、私の母の姉が中国で生まれたこと、 私が音楽家でCDを出していること、 全て謎のまま、気が向いたときに会う あなたがのぞむならそれで良いです。 謎という字は、言葉が迷うと書く、という事に気づきました。 私はこの2ヶ月、一人で迷い込んでいました。 この前の私の告白は 謎に押しつぶされそうで あなたに助けを求めたからかもしれません。 あなたが私に生活難と言った時のように。 でもつらいのはあなたのほうだと分かりました。 あなたは今すごく疲れていると思います。 疲れている時は音楽が一番いいと思う。 あなたの疲れを癒せる音楽を探してみます。
- hy4000
- お礼率78% (18/23)
- 中国語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は知りません。---我并不知道 あなたの親の名前、中国の何処に住んでいるか、---你的父母叫什么,住在中国的哪里 あなたの好きな音楽が何か。---还有你喜欢的音乐是什么 あなたは知りません。---你也不知道 昔の彼女の事、私の母の姉が中国で生まれたこと、---我之前女友的一些事,还有我的姨妈是出生在中国的 私が音楽家でCDを出していること、---以及我是一名音乐家,而且出过CD这些事 全て謎のまま、気が向いたときに会う---一切都像谜一样,只要你产生兴趣的话,就会发现 あなたがのぞむならそれで良いです。---你只要发现的话 就好 謎という字は、言葉が迷うと書く、という事に気づきました。---我突然发现,谜这个字的写法,就是言字旁【部首】+迷,也就是不知道该怎么说 私はこの2ヶ月、一人で迷い込んでいました。---这2个月,我一直一个人很迷惘 この前の私の告白は--之前我的表白 謎に押しつぶされそうで---就好像要打破这层谜一样 あなたに助けを求めたからかもしれません。--或许是在向你求助 あなたが私に生活難と言った時のように。---就像你说你生活困难时那样 でもつらいのはあなたのほうだと分かりました。---我知道痛苦的其实是你 あなたは今すごく疲れていると思います。--你现在一定很疲惫 疲れている時は音楽が一番いいと思う。-------我觉得 疲惫时,听听音乐因该是最好的选择 あなたの疲れを癒せる音楽を探してみます。---我正在找能消除你疲劳的音乐 抽象的ですね、ご参考までに
関連するQ&A
- 中国語に翻訳して頂けますか。
先日、私のイラスト作品に「あなたの絵が大好きです」というメッセージを頂きました。 メッセージは日本語だったのですが、その方は中国の御方のようなのです。 ご丁寧に翻訳をして下さったことが嬉しかったので、私もぜひ中国語でお返事を 差し上げたいと思っているのですが、残念ながら私には中国語の知識がありません…。 よろしければ、以下の文章を似たような意味の中国語に訳して頂けませんでしょうか。 出来れば繁体字の方が嬉しいですが、簡体字でも構いません。 よろしくお願いします! 「こんにちは、お久し振りです!(←以前にも中国語でメッセージを下さった方なのです^^) 作品をほめて下さってありがとうございます。 これからも頑張ります!」 日中電子辞書…欲しいです…
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の翻訳
中国語翻訳について: 中国語→日本語に訳したいが無料のサイトは、中国語のピンイン入力で中国語変換機能がないため、かな(ローマ字入力)入力で日本語漢字にあるものはできますが日本漢字にないものはできないと思ってます。 1,かな入力で中国語に変換する方法はありますか。 中国語変換後は無料サイトで日本語変換が可能です。 2,無料サイトでピンインで入力して中国語に変換後日本語に翻訳する方法はないでしょうか。 3,翻訳ソフトを紹介下さい。 電子辞書は持ってますので単語の翻訳は可能ですが、長い文章を変換できるソフトがあればお願いします。 ・日本語⇔中国語の両方できるもの。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語への翻訳おねがいします。
中国語への翻訳お願いします。 長い文章書いた。書き終えたら頭がすっきりした。 たぶんあなたの言葉のおかげ。ありがとう。 告白したり、我慢したり、嫉妬したり、 ごちゃごちゃしてきたけど、言いたいのは4行だった。 私はあなたの仕事の内容は知ってるよ。 私は全然気にしないんだけど、 なぜあなたのお店に行ったらだめなの? 会いたいよ。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の翻訳してください
大変お手数ですが、どなたか次の中国語の文章の翻訳をお願いします。 ----------------------------------------------------------------- 私睡了丶 安,私会好好考 我 之間的事丶下次見面時,私給 答 , ----------------------------------------------------------------- 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 中国語
- サイトでの中国語の打ち方と台湾語の翻訳について教えてください
よく行くサイトにチャットルームのたいなのがあります。そこに中国語で打ちたいのですが・・言語設定?みたいなのを中国語にして下のツールみたいなとこに中国語と日本語が選択出来るようになったのですが・・中国語になっていても普通に英語の小文字になります・・・どうしたら打てるのでしょうか?あと中国語の翻訳をいつもエクセル翻訳?と言うとこで翻訳してるのですが、中国語を翻訳しても全然文章になっていないのです・・台湾の人だから台湾語だと思うのですが・・・どうしたらちゃんとした文章で翻訳になるのでしょうか?すみません・・・長くなりましたがお願いします。出来たら翻訳も中国語打つのも無料のやつでやりたいのです・・・・
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- 中国語でメール
最近、中国の友達とメールをhotmailで始めたのですが、文章が字化けして読めません、友人は中国語、私は日本語しか、できません。文章が字化けしなければ翻訳機能を使用して、読めるようにできるのですが。なにかいい方法をおしてください。
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 中国語に翻訳して下さい。お願いします。!!
もし、あなたが日本に来てもあなたも一緒に働かないと生活できませんよ。 もしそれが出来ないなら中国に居た方が良い生活が出来ると思いますが・・・ っていう文章を中国語に翻訳して欲しいのですがよろしくお願いします。 できましたらピンインもよろしくお願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 日本語を中国語に翻訳お願いします!
日本語を中国語に翻訳お願いします! 学校の課題でCDジャケットを作るという課題がありまして、今そのCDジャケの帯を作っているところなのですが・・・歌手の設定が中国人の女の子なので、曲名も帯の売り文句(?)も中国語になるのです。 中国語初心者の私はその帯に入れる売り文句を中国語で書けません。 「圧倒的歌唱力、刘花香・・・遂にアルバム登場!デビュー曲にして大反響の我爱你も収録!!」こんな感じです。刘花香は歌手名です。我爱你は曲名です。 翻訳出来ますでしょうか?^^; ちなみに簡体字です。 質問では無いうえにわがままなお願いでごめんなさい。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語サイトを日本語に翻訳したい
お久しぶりです。早速質問ですが、私はある歌手が好きなのですが、その人のファンサイトをいろいろと巡っているうちに、中国語(繁体字中国語)で書かれたサイトにたどり着きました。サイト自体は、中国語フォントを入れているので表示できるのですが、ふと、部分部分でもいいから 日本語表示ができる(日本語に翻訳できる)ものがあればなぁ、と思いまして。自分なりにはネットで調べた結果、 パソコンソフトなんかで中国語を日本語に翻訳できるもの とかあるみたいなんですが、なんせ値段が高くて・・・。 そして、一応ネット上で「中国語を日本語に翻訳します!」みたいなサービスを見つけたのは良いのですが、実際に試してみると、「その語句は辞書に登録されていません。ご了承ください。」ばかり出て・・・。単語単位で やってみても文章単位でやってみても結果は同じ。もっと効率的に翻訳をしてくれるサービスってネット上にはないんでしょうかねぇ?欲を言えば「Excite 翻訳」 http://www.excite.co.jp/world/url/の中国語バージョンみたいなものを・・・。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
お礼
いつもありがとうございます。 本当に毎回助かっています。 ありがとうございます。