• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中国語に翻訳お願いします。)

中国語翻訳のお願いと通信トラブルについて

このQ&Aのポイント
  • 中国語に翻訳をお願いいたします。日曜日に郵便局が休みで、コンビニのATMに行ったものの、メール送信ができず困っていました。
  • コンビニでの通信トラブルの中で、あなたからの電話で不安を感じたことを伝えるためにメールを送りました。
  • 誤解が生じてしまいましたが、私はあなたを疑っていたわけではなく、ただ数字だけの声ではあなたと分からなかったため、確実に連絡を取りたかったのです。お互いに誤解が解けることを願っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.3

ご参考まで  文中 一部の動作のした人がよく分からなくて。。。本当に困ったなWW~ ・日曜だから郵便局が休みで、コンビニのATMに行った。--因为是星期天邮局休息,所以去了便利店的ATM机那 ・コンビニからはあなたのメールの番号では送れなかった。--从邮局的话 如果只是你的邮箱号的话 是无法发的 他に番号が必要だった。分からないから1から順に押してた1時間以上試してた。でもできなかった。好像还需要别的号码,所以我从1开始按顺序逐个试了试,花了1个多小时,但还是没成功 ・その時あなたから電話が来た。他の番号が必要って言ったら--就在那时你打来电话。我说其他号码好像也需要, あなたは数字を話し出した。私はあなたの数字をいう時の声をほとんど聞いたこと無かったから--你就说了些数字,我从没听过你说数字时的声音 あなたと本当に分からなくて、あなたに日本語話してもらおうと話しかけたらいきなり電話切られた--真的挺不了解你的,我让你用日语说时 ,就突然把电话挂了。 ・切り方とか急すぎて、すごく不安になった、誰か分からなくて もう訳けが分からなくなった。--你挂得太突然了,我感到很不放心,不知道电话对面的是谁,我已经不知道是怎么回事了 ・私は確認できなくて、確実に渡したいのにできなくて必要な番号もわからず---我没法确认,但我真的想给你东西,但没法办到,必要的号码我又不知道 どうしていいか分からなくて怒ってメールした。--该怎么办好 真的不知道。所以我生气地发了这邮件 ・でも返信の怒るタイミングと内容であなたとすぐ分かった。--但是回复的内容让立刻我知道了是你 ・あなたは仕事中に無理して電話くれてた。--你在我工作时不顾一切的打给我电话 ・本当に自分が情けなくなった。喜ばしたいのに怒らせてしまった。--我真觉得自己很没用,想让你高兴的,却让你生气了 ・1分の電話で済む話がこんなことにまでなるなんて 落ち込んだ。--一分钟的电话就解决的事 尽然搞成这样。我很失落。 ・あなたからすると訳が分からなかったと思う。でもこれがホントなの。--从你的角度看,会觉得很莫名其妙,但这是真的 ・私も訳が分からなかったの。--我其实也莫名其妙 ・あなたを疑ってたんじゃない、本当に短すぎて数字しか言わないからあなたと分からなかったの--我不是怀疑你,但真的太短了。你只说了数字,我不知道是你 確実にあなたに渡したかったから!。--因为我只想准确无误地交给你本人 ・でも傷付けたと思った。あやまりたかった。--但我好像伤害了你。我想道歉 ・数字だけじゃ声って誰か分からないんだね~--只说数字的话 我也分不出是谁的声音 って笑い話にしたかった。でもできなかった。---我想把这事当成笑话,但我办不到 ・誤解とはいえ必死でがんばってる時に迷惑かけてしまった。--虽说是误解。但在你努力干活时给你添了不少麻烦 気を使えず足引っ張ってホントごめんなさい。 ---连累你了 我真的很抱歉

hy4000
質問者

お礼

ありがとうございます!本当にたすかりました。 早速送ってみます!本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • ha_na_ge
  • ベストアンサー率34% (132/381)
回答No.4

邮局礼拜天放假,因此我到方便店的自动取款机前面。 我试打了你邮件里的号码,但是不可能发的。 还需要另外一个号码,因为我不太清楚,所以从1次序打数字,花了一个小时,但没成功。 那时你给我打电话,我说“还需要别的号码”,你开始说了数字,因为我没有听过你说数字时的声音,所以我真的不了解你,我想要你说日语时,但你突然把电话挂上。 你突然把电话挂上,我很担心了,不知道你是谁了,我混乱了。 我不能确认,但我是想一定给你的,不过还是不知道需要的号码,怒上心头地发邮件给你。 之后你回件给我,一有消息就知道真是你了。 你在百忙之中特意给我打电话。 我真无情,我想被你觉得很高兴,但我让你生气了。 只有1分钟就可以解决问题...我很消沉。 对你说,你会觉得很奇怪。 但这是真实。 我也不明白。 我不是怀疑你,因为通话时间太短了你只说数字就把电话挂上了,所以我真的不明白你是谁。 我想一定给你的! 但我可能伤害你的心情了, 我想道歉。 “只说数字,这个声音是谁的? 我不能判断呢。” 那时我想这么说,但说不出来了。 即使是我的误会,但是我给你添麻烦了。 我没有帮助你真的很抱歉。

hy4000
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます参考にさせていただきます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.2

NO.1さんの訳はぜんぜん中国語にならない ふふ~やはり 翻訳機によるものだな

hy4000
質問者

お礼

先ほどは 翻訳ありがとうございました。 ご都合よろしい時にこちらの文も可能であれば お願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

— — 从星期日邮政局关闭并作出的便利店。 — — 从便利店,在您的电子邮件 ID 是送れなかった。 其他的数字是必要的。我不知道从按顺序做是试图超过一小时。但不是可能。 -来自您的电话时。有人说它另一号为必填项 是您的号码开始讲话。当您的号码称为很少听到的声音吗 你说话真不明白告诉您我得突然叫切日本了。 从人太陡峭的再翻译只有几分钟或该死的关闭变得不安,不明白。 我使,即使无法可靠地传递的数字,没有理解。 知道怎样做生气的电子邮件。 即使是愤怒反应和与您的内容立即出去。   和劳累过度期间的工作,你的电话。 我真的变得可怜。请您要有生气。 而不是 ' 电话谈话会发生,直到我沮丧。 我想从你如果你不知道翻译的不同而不同。是的但这是一个现实。 我还没的翻译。 被怀疑,你别,实在是矮和不太说唯一的编号,从 从绝对想要传递给你 ! 甚至认为它划破了。我想错了。 -是不只是数字什么声音是不相信的人 ─ 我想做一个有趣的故事。但不是可能。 -期间 ganbatteru 在绝望中误导虽已把垃圾。 不能使用该死的腿拉真的很抱歉。 です!!

参考URL:
http://www.microsofttranslator.com/Default.aspx?ref=IE8Activity
hy4000
質問者

お礼

ありがとうございます!!ほんとうに助かります!

hy4000
質問者

補足

機械翻訳以外のご回答もみなさまよろしくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語への翻訳をお願いいたします。

    中国語への翻訳をお願いいたします。 この前はプレゼントありがとう。 誤解が解けて良かった。 昨日送ったメールと同じ内容です。 中国語でもう一度送ります。 あなたの声を聞くと、あなたの気配りを感じると、 あなたの表情をみると、あなたの事を考えると、私は幸せを感じます。 私はあなたのことが好きです。 私と付き合ってくれませんか? 私は去年の12月23日に心を決めました。 そして2ヵ月いろんな事を考えました。 不安があるなら私に聞いてください。うまくいくと思います。 返事待ってます。

  • 中国語への翻訳をお願いいたします。

    中国語への翻訳をお願いいたします。長文申し訳ありません。 電話ありがとう。 あなたが送ってくれた中文のメールは 中国の漢字が全部消えてたから意味が完全に分からなかったけど 「私之没有会」は 「私達の間に誤解は無い」 っていう意味だったのね。わかりました。 それでちょっと気になったんだけど、 この前私が送ったメールは自分で書いた中国語だったので 意味が伝わっていなかったのかと思った。 この前のメールで言いたかった事は 会話が出来ない日々があまりにも長く続くのは 良くないとおもってる。 この前の私の勘違いとか いろいろあったから。 今後同じようなすれ違いを多く起こしたくないから。 私は方法を考えてました。 今後、長い時間話せない時が来るなら、 店に行くのも一つの方法だと私は思いました。 あなたの迷惑にならないようには出来ると思う。 でも、あなたは昔だめって言ってたの私は覚えてるから 今も同じ気持ちならもちろん行かないよ。 今あなたがどう思ってるか分からないから質問してます。 この提案どう思いますか? って言う意味で書きました。 私が告白の結果を無理やり今から聞きに行こうとしてるって意味に あなたは感じたのかなって思った。 私が言葉を間違ったのかなと思っています。 年末にあなたが凄い言葉間違いをしたように。 意味がずれてたら悪いと思ってます。 もし傷つけてしまってたらごめんなさい。 店には今も来て欲しくないみたいだから、私は行かないです。 仕事がんばって。

  • 中国語を日本語に翻訳お願いします!

    下記の中国語を日本語に翻訳お願いします。 状況はとしては、中国に行った時に知り合った女性と電話番号とメールアドレスの交換をして (私はまったく中国語がわかりませんが)日本に帰ってきてから数日後に私から 「元気ですか?私の事覚えてますか?先日は楽しかったです。また行きます。中国語難しい!がんばって勉強します。」 と言った内容のメールを送りました。 そのメールに対する返事です。 よろしくお願いします! 嘻嘻哈哈 想你想你想你想你想你了 你在日本吗 没有留你的电话 你也不想我了

  • 中国語へ翻訳お願いいたします。

    中国語への翻訳をよろしくおねがいします。 片言同士のすれ違いを解消したいんです!長文申し訳ありません。 ・生活難って言ったから少しでも助けたかった ・お金あげようとおもった。久しぶりに会えるからプレゼントを手で渡せると思った。 ・時間ない 振り込め っていうメールがあなたからきた。命令系だった。 ・ほんとは文字じゃなくてあなたが何を言いたいか心を読むべきなのは当たり前なんだけど、 文字の印象があまりに強すぎてできなかった。 ・日本では友人、家族、恋人へのプレゼントで振込みの習慣はないから。 ・今思えばギャグみたいなすれ違いだけど、そのときはホントびっくりした。血の気がひいた。 ・あなたがそんな言い方で言わないのは当然だから、 私はあなたが携帯をどこかに忘れて別の他人がメールしたと思った。 ・それか、生活難って言ったのはじめてだったから あなたに何かあったのかと心配した。 ・私電話した、話聞けば1分で分かるから。でも出なかった。 ・心配しただけどどうしようもなくて、別人にあなたのものを奪われたくないから、 声だけは聞いてから確認して送ろうと思った。 ・1日どうしようか迷ってて 知人に相談してた。 ・でも朝方の返事のメールからあなたとわかった。 ・すごく笑ったのを覚えてるw私は何心配してたんだとw ・でもこれくらいのこともすれ違うのかと思って少し寂しくもなった。 ・あなたにとったらなんで私を確認しないといけないの?信用してないの?って思ったと思う。 ・私は電話できないから状況説明できなかったし、とりあえず少しでも信用回復しようと  次の日あなたから電話が来る前に送ろうと思った。

  • 中国語への翻訳お願いいたします。

    長文申し訳ありません。 4つのうち3つめです。お時間よろしい時に ご協力お願いいたします。 下記を中国語へ翻訳お願いいたします。 1ヶ月も 2ヶ月も。また、あいさつし続けるのかなって思って。 1日中混乱してた。いろいろ重なってたと思ってる。 電話してって言えばよかったのかもしれないけど 言っても忙しくて返事ができないような気がしてね。 こんな状態じゃ私が混乱するのも分かると思うし この1週間、訳が分から無さ過ぎてほんとに混乱してた。 あなたがどうしたいのか分からなくなってたから。 あなたが関係を大事にしてくれてたのは感じてた。 あなたが忙しすぎるのか、私が何か間違ったのか、分からなかった。 この状態でまた長いメールを書く力も残ってなくて 生まれてはじめての大きな混乱に陥ってたよ。 今でもよく分からないけど、夜中に急に告白した。 そうするしか無いって思った。 言った思いに嘘はないけど、なぜあのタイミングで言ったのかわからない。 文章じゃうまく伝わらないね。 言葉が通じなくて混乱するのはあなたの方が詳しいから気持ち分かってくれると思う。 最初のデートで”神社”って中国語を突然言ったのと似てるかもしれない。 告白の言い訳みたいで言いたくなかったけど、 このまま関係が終わるのもなんか変な感じがしててね。 思ったまま伝えてみようと思う。あんなに混乱したの初めてだったから。 返事が来てショックは受けたよ。 付き合えないっていうことより 大事にしてきた関係を自分でなくしてしまったっておもった。 混乱してる私を嫌いになるのは当然だと思った。 盲目的に好きになり過ぎてるって思われたのかも知れないけど 全然違って完全に混乱してたのよって言いたくて。 興味は持ってるけどゆっくりとお互いを知って行きたいって気持ちは最初から持ってる。

  • 再投稿すいません。中国語へ翻訳をお願いいたします。

    再投稿です。 昨日、私が投稿の順番を間違っていたので、 2番目の文を見落とされていたのかと思いまして・・・ 昨日の投稿は後ほど削除します。ご迷惑をおかけし申し訳ありません。 ご都合の良いときに翻訳をお願いいたします。 (4つの文章のうち、3つの文章の翻訳ありがとうございました。) 下記の文を中国語へ翻訳お願いいたします。 1月はあいさつだけしてた。なにも知る事は出来なかったけど 元気なのは分かったし、がんばってるなって思ってたよ。 2月はあなたが帰国を楽しんでると思ってたから、私もなぜか気が楽だったよ。 メールもほとんどしてないしね。 3月が大変だった。 あなたと久々に会えるって思ってた日に、 その仕事を今月も続けるって聞いてほんと驚いた。 心の準備が出来てなかったからね。先言って欲しかったって思ったよ。 でも帰国でいろいろお金使う事は知ってたし、 会えないのは残念だけど仕事がんばって!って思った。 次の日、 振込みの件で だいぶ混乱した。 いろいろ訳が分からなさすぎたからね。 謝ろうって思って、10時間ぐらい長い文章書いてた。 すごく必死だったから、ほんとうに疲れ果てたよ。 そのあと急に返すっていう話になって なぜ返すのか意味が分からなくてさらに混乱した。 あなたは電話してくれてた。 たぶん私を困らせたくは無いとは思ってくれてるんだとはおもった。 でも本当に私が送ったものを受け取っていいのか分からなくて、 1日考え込んでしまったよ。本心なのか どうなのか分からなかったから。 振込みの件とか長文メールとかで疲れきってたからね。 なんか気楽に判断できなくなってた。 でも素直に意見をきいて。受け取ろうと思って、受け取った。 そして、 またいつかあなたが同じ状態にになった時は渡すから いつでも言ってねって言ったら もういらない!って言われて、さらに訳が分からなくなった どうしたらいいの?って思ったよ。 無理に返したらよかったのかどうかも分からなかった。 来月も同じ仕事?って聞いて急に返事が無くなって。 何も知らされないまま ずっとこんな混乱状態が続くんだって思ってしまったよ。

  • 中国語への翻訳をお願いいたします。

    長文申し訳ありません。 4つのうち1つ目です。 今後は自分たちで解決しようと思っています。 お時間よろしい時にご協力お願いいたします。 下記を中国語へ翻訳をお願いいたします。 ん~どうしたらいいのかな。 いつの日かもう1度会いたいとは思ってるんだけど その前に何かを伝えないといけないとも思ってる。 長い文送るのは最後になると思うから、よかったら暇な時に読んでください。 こっちの状況伝えないとだめかなっておもったの。 12月20日からやり直したいって何度も思ってた。 でも、何度戻っても同じ結果になるような気がして, 気が楽になったよ。 伊丹(地名)で会ってた頃覚えてる? あなたがわたしの連絡先を聞いて、台所で同僚とうれしそうに笑ってた。 食事に誘っただけであなたはすごく驚いてて、かわいかった。 。 焼肉屋を探して歩いてる時に こんなに素敵な人と一緒に歩けるなんて夢みたいだって思ったのを覚えてる。 でもその仕事をはじめてから 伊丹の時の事を思い出すとすごく不安になってた。 あなたはすごく心が純粋だから、(自分で気づいてないかもしれないけど) あなたが自分の心を自分で守れるのかな?って思ってた 自分を見失ってしまうんじゃないかなって。 素敵な人のままでいて欲しかった。 私の思い でもあるし、なんていうか人としての願い でもあった。 2回目のデートの時、 あなたは私を客のように扱ってて、あれ?どうしたの?って思ってた。 観覧車で二人っきりになった時、あなたが私にすごく怯えてたのを覚えてる。 その仕事で嫌な事が一杯あったんだと思って心が痛かったよ。 中華料理屋であなたの顔を確かめるようにじっと見てた。 表情の中に少し伊丹の頃の気配が残ってて少し安心した。 でも時間が経てば そのうち何か心の大事なものが無くなってしまうなって思ったよ。 あなたが変わっていくのを 私は止めれるのかもしれないって思ってたけど、 私の役目では無いかもしれないとも思ってた。 あなたがお金が必要なのも分かってたし。、 あなたが必死でがんばってるのも分かってた。 嫌々仕事をしてる事も分かってた。 でも、お互い何かに惹かれあって始まった関係だから 私もあなたを大事にしたかったし。がんばってみようかなと。 ささやかながら、あなたに何かしてあげられないかなって思ってた。 あなたが自分自身を見失いませんようにって 祈りを込めたクリスマスプレゼントを渡そうと思って、買いに行ったよ。 心が追い詰められた時にそれをみて見て 自分を思い出してくれたらいいかなって。 結局タイミングが合わなくて渡せなかったね。 年末、あなたは非常に悲しい日本語の間違いをして 私は10年ぶり位に泣いたよ。 ああ もう全て変わってしまったんだって思った。 遅かったって思った。 その時、心の奥から言葉が飛び出した。 あなたは急でびっくりしたかもしれないけど、 わたしもびっくりしたよ。 自分でも気づいてなかったからね。 心から好きになってたんだって思ったよ。 電話で声聞いて ああ、あなたは変わってはいないんだ、大丈夫だって思ったよ。 気持ちを伝えるのが、自分のタイミングじゃなかったから ああ失敗したなって思ったよ。 でも、まぁ次会った時に普通の話でもすれば, 私がゆっくりお互いを知り合いたいって思ってるって事に 気づいてもらえると思ってたよ。

  • 中国語へ翻訳お願いいたします。

    長文申し訳ありません。 4つのうち4こめです。お時間よろしい時にご協力お願いいたします。 下記を中国語へ翻訳お願いいたします。 冷静に考えてみたけど。 言葉が出来ない二人がメールで意思疎通するのには無理があったのかなと。 しかも時間がかなり長かったからね。 それとあなたは仕事で大変な状況にあったのかなと思う。 あなたが関係を大事にしてくれてるのは感じてたし 私も大事にしてた。 私達の関係は終わらすにしてもお互い何も分かってないし 終わらすどころか始まってもいないと思ってる。 でも同じ方法で関係を続けてても またいつか同じことがおこるんじゃないかなって思ってる。 未練とかそういうんじゃなくて 会ってもいないのに お互い使い慣れない言語で 傷つけあって、混乱して、 せっかくの出会いをなくすのは 悲しい事なのかなっておもったの。 壮大ないい訳みたいだけど、振込みの時も状況を説明したらあなたは分かってくれたし、 わたしの事を気遣ってくれた。 そうおもったから ありのまま 伝えてみたよ。 伝えていいのか分からないけど私はこんな感じだったよ。 時間有るとき考えてみてくれませんか。 そして時間有るときにひさしぶりに1度会いませんか あせって無いのでいつでもいいです。 ずっと思ってるけど、会わないと何も分からないと思ってるのよ。 このままややこしい状態が続くのは私も大変。 長文ごめんね、この言いたい事も どうやって伝えたら言いかわからなくて 2週間時間かかったよ、結局、長文しかないなっておもいました。

  • 中国語の翻訳、トライアル文章について

    翻訳会社数社ににトライアルを出すのでA4程度の文章で かなり正確な文章で、日本語と、中国語(標準語)の両方を手に入れたいのですが どういった文章が良いですか?新聞とかがいいですか?ちなみにこちらは中国語が分からないので、その見本は正確な日本語と、中国語で書かれている必要があります。 下記のような手順をするつもりです。 (1)日本語で書かれたAという文章。 (2)中国語で書かれたBという文章 を翻訳会社に出す。 (3)返却された時のスピードをはかります。 その時に問題は <1>こちらに中国語が分かる人間がいないのでBの返却が品質がいいか不明 <2>A.Bの(日本語。中国語のそれぞれの訳)計4つが手元にない <1><2>でなにか良いアドバイスないでしょうか?

  • 中国語のメールを送りたいのですが…

    日本の携帯電話で中国語のメールを送りたいのですが、何か良い方法はないでしょうか? ちなみに、パソコンのメールでも、文字化けとか避ける方法がわからないので、いちいち画面コピーで画像にして画像で送っています。 だから、携帯電話とパソコンの両方で、中国語のメールを送る方法を教えてください。 これって受け取る側の環境にもよるわけですよね??? ちなみにパソコンで書くときは、楽々中国語のVer4を使っていますが、ヤフーメールに直接書こうとするとハングアップしてしまいます。 あと、携帯で高電社の月額150円のサイトを見つけたのですが、これって使えるのでしょうか??? いろいろ教えてください。 よろしくお願いします。