• 締切済み

再投稿すいません。中国語へ翻訳をお願いいたします。

再投稿です。 昨日、私が投稿の順番を間違っていたので、 2番目の文を見落とされていたのかと思いまして・・・ 昨日の投稿は後ほど削除します。ご迷惑をおかけし申し訳ありません。 ご都合の良いときに翻訳をお願いいたします。 (4つの文章のうち、3つの文章の翻訳ありがとうございました。) 下記の文を中国語へ翻訳お願いいたします。 1月はあいさつだけしてた。なにも知る事は出来なかったけど 元気なのは分かったし、がんばってるなって思ってたよ。 2月はあなたが帰国を楽しんでると思ってたから、私もなぜか気が楽だったよ。 メールもほとんどしてないしね。 3月が大変だった。 あなたと久々に会えるって思ってた日に、 その仕事を今月も続けるって聞いてほんと驚いた。 心の準備が出来てなかったからね。先言って欲しかったって思ったよ。 でも帰国でいろいろお金使う事は知ってたし、 会えないのは残念だけど仕事がんばって!って思った。 次の日、 振込みの件で だいぶ混乱した。 いろいろ訳が分からなさすぎたからね。 謝ろうって思って、10時間ぐらい長い文章書いてた。 すごく必死だったから、ほんとうに疲れ果てたよ。 そのあと急に返すっていう話になって なぜ返すのか意味が分からなくてさらに混乱した。 あなたは電話してくれてた。 たぶん私を困らせたくは無いとは思ってくれてるんだとはおもった。 でも本当に私が送ったものを受け取っていいのか分からなくて、 1日考え込んでしまったよ。本心なのか どうなのか分からなかったから。 振込みの件とか長文メールとかで疲れきってたからね。 なんか気楽に判断できなくなってた。 でも素直に意見をきいて。受け取ろうと思って、受け取った。 そして、 またいつかあなたが同じ状態にになった時は渡すから いつでも言ってねって言ったら もういらない!って言われて、さらに訳が分からなくなった どうしたらいいの?って思ったよ。 無理に返したらよかったのかどうかも分からなかった。 来月も同じ仕事?って聞いて急に返事が無くなって。 何も知らされないまま ずっとこんな混乱状態が続くんだって思ってしまったよ。

みんなの回答

  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.2

ベストを尽くしましたgが。。後はあなたの幸運を祈るだけです

  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.1

1月はあいさつだけしてた。なにも知る事は出来なかったけど--一月份只是打打招呼,还什么都不了解 元気なのは分かったし、がんばってるなって思ってたよ。--只知道你很有精神,很努力 2月はあなたが帰国を楽しんでると思ってたから、私もなぜか気が楽だったよ。--- 2月份想到你回国很高兴 我也很高兴 メールもほとんどしてないしね。---邮件也很少发了 3月が大変だった。--3月份很够呛 あなたと久々に会えるって思ってた日に、---想着好不容易可以再见面了 その仕事を今月も続けるって聞いてほんと驚いた。---可听到你说那工作到这个月还得继续,我很吃惊 心の準備が出来てなかったからね。先言って欲しかったって思ったよ。---毫无心理准备,好希望你能提前说 でも帰国でいろいろお金使う事は知ってたし、---但是我知道你因为回国 要用很多钱 会えないのは残念だけど仕事がんばって!って思った。---虽然见不了面,但还是希望你工作上加油 次の日、---第二天 振込みの件で だいぶ混乱した。---因为汇钱的事 脑子十分乱 いろいろ訳が分からなさすぎたからね。----好多事搞不清楚 謝ろうって思って、10時間ぐらい長い文章書いてた---想和你道歉 所以写了10小时文章 すごく必死だったから、ほんとうに疲れ果てたよ。---十分拼命 真的很累 そのあと急に返すっていう話になって---那之后你突然要还我 なぜ返すのか意味が分からなくてさらに混乱した。---为什么要还我,我更加迷惘 あなたは電話してくれてた。---你打了电话来 たぶん私を困らせたくは無いとは思ってくれてるんだとはおもった。---大概是因为不想让我为难吧 でも本当に私が送ったものを受け取っていいのか分からなくて、---但是真的可以收吗? 1日考え込んでしまったよ。本心なのか どうなのか分からなかったから。---想了一天 到底是你本意 还是别的什么 振込みの件とか長文メールとかで疲れきってたからね。---被汇款和邮件的事 搞得很累 なんか気楽に判断できなくなってた。---感觉无法判断了 でも素直に意見をきいて。受け取ろうと思って、受け取った。---但还是认真地听了你的意见 并接受了 そして、--然后 またいつかあなたが同じ状態にになった時は渡すから---如果哪天你再陷入这状态时给你 いつでも言ってねって言ったら---啥时都可以 我这么说时 もういらない!って言われて、さらに訳が分からなくなった--你说 不需要了,我更加不明白了 どうしたらいいの?って思ったよ。---该怎么办好? 無理に返したらよかったのかどうかも分からなかった。--到底是将钱再给你呢还是不要 呢? 来月も同じ仕事?って聞いて急に返事が無くなって。---下个月还是那个工作?当我问时。就突然没回复了 何も知らされないまま----就这样不明原因 ずっとこんな混乱状態が続くんだって思ってしまったよ--- 一直陷入这种混乱中

hy4000
質問者

お礼

昨日今日と 長文翻訳していただきありがとうございます。 大変たすかりました。

関連するQ&A

  • 中国語への翻訳お願いいたします。

    長文申し訳ありません。 4つのうち3つめです。お時間よろしい時に ご協力お願いいたします。 下記を中国語へ翻訳お願いいたします。 1ヶ月も 2ヶ月も。また、あいさつし続けるのかなって思って。 1日中混乱してた。いろいろ重なってたと思ってる。 電話してって言えばよかったのかもしれないけど 言っても忙しくて返事ができないような気がしてね。 こんな状態じゃ私が混乱するのも分かると思うし この1週間、訳が分から無さ過ぎてほんとに混乱してた。 あなたがどうしたいのか分からなくなってたから。 あなたが関係を大事にしてくれてたのは感じてた。 あなたが忙しすぎるのか、私が何か間違ったのか、分からなかった。 この状態でまた長いメールを書く力も残ってなくて 生まれてはじめての大きな混乱に陥ってたよ。 今でもよく分からないけど、夜中に急に告白した。 そうするしか無いって思った。 言った思いに嘘はないけど、なぜあのタイミングで言ったのかわからない。 文章じゃうまく伝わらないね。 言葉が通じなくて混乱するのはあなたの方が詳しいから気持ち分かってくれると思う。 最初のデートで”神社”って中国語を突然言ったのと似てるかもしれない。 告白の言い訳みたいで言いたくなかったけど、 このまま関係が終わるのもなんか変な感じがしててね。 思ったまま伝えてみようと思う。あんなに混乱したの初めてだったから。 返事が来てショックは受けたよ。 付き合えないっていうことより 大事にしてきた関係を自分でなくしてしまったっておもった。 混乱してる私を嫌いになるのは当然だと思った。 盲目的に好きになり過ぎてるって思われたのかも知れないけど 全然違って完全に混乱してたのよって言いたくて。 興味は持ってるけどゆっくりとお互いを知って行きたいって気持ちは最初から持ってる。

  • 中国語に翻訳をお願いします。

    下記の文章を中国語に翻訳してくれる方、お願い致します。 ・・・・ここから・・・・ 「あなたの場所に行く予定が1月ではなく。 大幅に早くなりそうだ、まだ確かではないが、それは9月または10月、11月くらい。 なぜなら、私の仕事が終わる予定が早くなりそうだからだ。 後日、上司と相談しないと結果はでないが今のところそうなる予定。 まだ確かではない話・・・・・。 あなたが日本に旅行にくる11月31日~12月5日には調整して私も帰国しようと考えている。 それはあなたと約束をしたから。」 ・・・・ここまでです・・・・

  • 中国語に翻訳お願いします。

    以下の文を中国語に翻訳をお願いします。 誕生日おめでとうございます。あなたの健康、家族の健康、そしてあなたの幸せを心からお祈りします。あなたと会話した言葉一つ一つに今でも心揺り動かされることがあります。あなたが僕に本音で会話してくれたこと、本当に感謝しています。あなたと会話することができて、本当に良かった。 中国文化に合わせた文章の構成に修正していただけると嬉しいです。 以上よろしくお願いします。

  • 中国語へ翻訳お願いいたします。

    長文申し訳ありません。 4つのうち4こめです。お時間よろしい時にご協力お願いいたします。 下記を中国語へ翻訳お願いいたします。 冷静に考えてみたけど。 言葉が出来ない二人がメールで意思疎通するのには無理があったのかなと。 しかも時間がかなり長かったからね。 それとあなたは仕事で大変な状況にあったのかなと思う。 あなたが関係を大事にしてくれてるのは感じてたし 私も大事にしてた。 私達の関係は終わらすにしてもお互い何も分かってないし 終わらすどころか始まってもいないと思ってる。 でも同じ方法で関係を続けてても またいつか同じことがおこるんじゃないかなって思ってる。 未練とかそういうんじゃなくて 会ってもいないのに お互い使い慣れない言語で 傷つけあって、混乱して、 せっかくの出会いをなくすのは 悲しい事なのかなっておもったの。 壮大ないい訳みたいだけど、振込みの時も状況を説明したらあなたは分かってくれたし、 わたしの事を気遣ってくれた。 そうおもったから ありのまま 伝えてみたよ。 伝えていいのか分からないけど私はこんな感じだったよ。 時間有るとき考えてみてくれませんか。 そして時間有るときにひさしぶりに1度会いませんか あせって無いのでいつでもいいです。 ずっと思ってるけど、会わないと何も分からないと思ってるのよ。 このままややこしい状態が続くのは私も大変。 長文ごめんね、この言いたい事も どうやって伝えたら言いかわからなくて 2週間時間かかったよ、結局、長文しかないなっておもいました。

  • 中国語に翻訳お願いします。

    中国語に翻訳をお願いいたします。長文失礼いたします。 ・日曜だから郵便局が休みで、コンビニのATMに行った。 ・コンビニからはあなたのメールの番号では送れなかった。 他に番号が必要だった。分からないから1から順に押してた1時間以上試してた。でもできなかった。 ・その時あなたから電話が来た。他の番号が必要って言ったら あなたは数字を話し出した。私はあなたの数字をいう時の声をほとんど聞いたこと無かったから あなたと本当に分からなくて、あなたに日本語話してもらおうと話しかけたらいきなり電話切られた。 ・切り方とか急すぎて、すごく不安になった、誰か分からなくて もう訳けが分からなくなった。 ・私は確認できなくて、確実に渡したいのにできなくて必要な番号もわからず どうしていいか分からなくて怒ってメールした。 ・でも返信の怒るタイミングと内容であなたとすぐ分かった。   ・あなたは仕事中に無理して電話くれてた。 ・本当に自分が情けなくなった。喜ばしたいのに怒らせてしまった。 ・1分の電話で済む話がこんなことにまでなるなんて 落ち込んだ。 ・あなたからすると訳が分からなかったと思う。でもこれがホントなの。 ・私も訳が分からなかったの。 ・あなたを疑ってたんじゃない、本当に短すぎて数字しか言わないからあなたと分からなかったの 確実にあなたに渡したかったから!。 ・でも傷付けたと思った。あやまりたかった。 ・数字だけじゃ声って誰か分からないんだね~ って笑い話にしたかった。でもできなかった。 ・誤解とはいえ必死でがんばってる時に迷惑かけてしまった。 気を使えず足引っ張ってホントごめんなさい。

  • 翻訳業者に自動翻訳ツールを使われた

    個人での仕事で、ウェブに掲載する文章に英訳が必要となり、 翻訳業者を探していた所、日本語から英語の翻訳が1文字3円という破格のサービスを提供している個人の翻訳業者をネットで見つけました。 メールにて詳細を伺いし、見積もりが届き、ではこれでお願いしますと依頼をしたところすぐに返信が来て、「もうできています。振込していただければお渡しします。」とのこと。 約8000円を振込後、訳を送ってもらい、 いざ訳を開いたら文章がおかしい。 まさかと思いましたが、ウェブの自動翻訳ツールで訳したものをほぼコピー・ペーストした文章でした。 翻訳協会には問い合わせ済みですが、 こういったケースは、どうしたらよろしいでしょうか? まだ翻訳業者本人には伝えておりません。 業者に依頼したことが初めてだったのですが、 このようなケースはよくあるのでしょうか? 仕事絡みですのでとても困っています。 ご経験者や、プロの方、アドバイスをお願い致します。

  • 翻訳をお願いします(日本語→英語)

    この文を翻訳お願いします。 ネットで無料の翻訳では文章がグチャグチャな感じがして困っています。 以下の文の翻訳よろしくお願いします。 大好きな人が海外に留学します。 いつもたわいのないメールや電話、たくさんの笑顔に癒され励まされてきました。 近くにいなくても、心で繋がっていれば淋しくなくなると聞くけど本当なのかな? これから海外で頑張る彼を私は応援したいけど、やっぱり淋しいと思う私はワガママだね。

  • 中国語どなたか翻訳お願いします!!

    次の日本語を中国語に翻訳お願いします!! 『あなたは何を考えていますか?私とはもう、話もしたくないほど嫌なの? 私は今までみたいに、あなたと一緒に居たいよ。以前の様に、、一緒にご飯食べたり飲んだり、楽しく過ごしたいよ。残りの1年、あなたと一緒に楽しく過ごしたいです。 あなたは、私の以前の中国人の彼氏の代わりではありません。本当にそれだけは信じてほしい。 確かに私達の関係は体から始まりました。でも、私がもし自分の寂しさを埋めたいだけであなたと居るなら、誰でも良いのなら、私は既に別の中国人男性と関係を持っているのでは? しかし、私はできません。なぜなら、どんなにケンカをしても、今あなたが好き。自分でもなぜか分からない。張、あなたの事ばかり考えている。 以前の彼氏とサヨナラした時、私は本当はもう、二度と誰かを好きになりたくなかった。怖いから。 だからいつも、あなたの事は好きじゃないと自分自身に言い聞かせて、自分の本当の気持ちを認めたくなかった。 あなたは研修生だし、最後は必ず帰国しなければなりません。私は十分わかっています。今までたくさんの中国人達と一緒に仕事をしてきたから。 私はあなたの話は、初めてあなたと出会った日から今まで、全て覚えています。どんなにお酒を飲んだ話でも、全て全て覚えています。 あなたは酔うと色々な事をたくさん私に話すけど、あなたはいつも覚えていないでしょう? でも私は全て覚えています。あなたの話、あなたのしてきた事、全て全て覚えています。 もうあなたの存在が、私の心の中に、いつの間にか入ってしまった。 どんなに存外に扱われても、嘘をつかれても、あなたを嫌いになる事ができません。自分でもおかしいと思うけど。。もう自分の気持ちに嘘をつけません。 私はあなたが帰国しても、忘れない。あなたを恨む事もない。なぜあなたに出会ったのか私もわからないけど、今私はあなたが好きです。 残りの1年、あなたと楽しく過ごしたい。一年後あなたを見送る時、笑って見送りたい。 私の周りの人が何を言っても、例えあなたを悪く言っても、私はあなたが好き。私はバカだと言われても、あなたが好き。不安になっても、やはりあなただけを信じたい。 もうケンカしたくないです。。』 すみません、よろしくお願いします(T_T)

  • 中国語の翻訳(教科書)がわかりません。

    画像の(↓のリンク先)中国語の翻訳がわかりません。(赤線でひいたところです。) http://uploda.cc/img/img52d6b601a6a46.JPG 先ほど同じ質問をしたのですが、画像の画質がひどくて見れたものではなかったので質問を再投稿しました。 自分でも訳してみたのですが、意味不明な文章に... ・自分の訳 1つはカラオケが理解できない、なぜ歌を歌う人がお金を使う必要があるのか? 何故コンサートで人の歌を聴くのにチケットを買うのか? おばあさんと彼女の友達が会った時、「こんにちは」というような挨拶は普通しない。 しょっちゅう「ご飯は食べてる?」「あなたあそこ行った?」「息子の相手は見つかった?」 凡凡はこれが他人のプライバシーで、尋ねることはできないと話す。 しかしおばあさんはこれまで気にしなかった。 ちなみにこの文章の前ではおばあさんは凡凡の月給を使い切ってしまう生活に対して悪く思っています。 正しい訳がわかる方、ご教授願います。

  • 韓国語に翻訳

    日本語の文章を韓国語へ翻訳をお願いします。 韓国のアーティストへのファンレターを書きたいのですが、全くハングルがわかりません。 翻訳アプリなどの不自然な文章ではなく、なるべくわかりやすいようにと思ったので、よろしくお願いします。 ******************* ○○さんへ プレゼントは気に入ってもらえましたか? 自分で作ってみたので、どこかでポケットに入れている姿を見せてもらえたら嬉しいです^^* いつも忙しい○○ 体調は大丈夫?ご飯はちゃんと食べていますか? たまに見ていて辛い時があります。 私達ファンはわがままだから、時々嫌な思いもさせてしまうと思う。 でも○○を輝かせるのも私達。 時には支えになっていればいいな。 「いつもあなたを想ってる」 「誰よりも大好き」 「愛してる」 こんな言葉、よく聞くでしょ?でも全部ホントのこと。 言葉にするとありきたりになってしまうけど、本当に○○が大好きだよ。 無事に今回のツアーが終わることを願っています。 いつも頑張っている姿を見せてくれるから、少し心配になる。 無理はしないでね? ○○にたくさん会いたいけど、体調を崩したと聞くと、胸が痛くなる。 ずっと○○から力をもらってばかりだけど、私もあげられていたらいいなと思う。 本当にいつもありがとう。 ○○の全部が大好きだよ。 ******************* 以上です。 12月5日までに完成させたいと思っています。 長い文章になってしまい申し訳ありませんが、よろしくお願いします。 韓国/韓国語/翻訳/手紙/日本語/訳/K-POP/ハングル/