• ベストアンサー
  • 困ってます

英語に翻訳をお願いします。

下記の文章を英語に翻訳してくれる方、お願い致します。 ・・・・ここから・・・・ 「あなたの場所に行く予定が1月ではなく。 大幅に早くなりそうだ、まだ確かではないが、それは9月または10月、11月くらい。 なぜなら、私の仕事が終わる予定が早くなりそうだからだ。 後日、上司と相談しないと結果はでないが今のところそうなる予定。 まだ確かではない話・・・・・。 あなたが日本に旅行にくる11月31日~12月5日には調整して私も帰国しようと考えている。 それはあなたと約束をしたから。」 ・・・・ここまでです・・・・

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数114
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

1)あなたの場所に行く予定が1月ではなく。 I told you I come over to your place next January. ***「予定が~ではなく」という言い方はすでに1月に行くと連絡済みだと分かりますので「~に行くと言ったけど」という構造になっています。 *** "come over to ~"は「まっすぐ~のところへ行く」という意味です。"go"は使いません。 *** "your place"は"your house(/home)"のことです。 2) 大幅に早くなりそうだ、 But I must tell you it will be much earlier. *** "I must tell you"は「正直言うと」とか「実は」という意味です。 3)まだ確かではないが、それは9月または10月、11月くらい。 I can't say for sure for now. But I guess it will be next September, October, or November. *** 最初の文は「今のところ確かとは言えない。」という意味。 4)なぜなら、私の仕事が終わる予定が早くなりそうだからだ。 I'm going to get my job over with much earlier than I expect. That's why. *** "That's why."というのを文尾におくのは口語体のような日本語ですので、「前の文+だからです。」という構造にしました。 5)後日、上司と相談しないと結果はでないが今のところそうなる予定。 I can't have my definite schedule until I talk to my boss. But I hope it will come out that way. *** "come out that way"は「そういう風に(私が言った予定の通りに)(結果)が出てくる」というニュアンスです。 6)まだ確かではない話・・・・・。 That's my guess, though. *** 「確かではない」というのを強調し過ぎな気がします。ここは繰り返す必要があるかどうかはお任せします。 *** "guess"は「推測」という意味です。「推測」だから「確かではない話し」となります。 7)あなたが日本に旅行にくる11月31日~12月5日には調整して私も帰国しようと考えている。 By the time you come to Japan November 31 to December 5, I'll arrange my schedule to get home. *** この 7)の「帰国」の場所と「日本に来る」の日本と1)の「あなたの場所」の場所の関係が私の頭の中で混同しています。人間の移動と訪れる場所がごちゃごちゃになりました。あとでそのあたりはご自分で適当に変えて下さい。 8)それはあなたと約束をしたから。 I promised you so. *** この"so"は文尾で用い"that way"と似た使い方です。 *** ここは"because"など理由の接続詞をくどくど使わない方が余韻が残っていいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 十分すぎる回答でした。 メモをしてできるだけ覚えようと思います。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

分かりにくい言い回しの参照サイトを載せていませんでしたね。以下を参考になさって下さい。 3)まだ確かではないが、それは9月または10月、11月くらい。 I can't say for sure for now. But I guess it will be next September, October, or November. *** 最初の文は「今のところ確かとは言えない。」という意味。 "can't say for sure" http://eow.alc.co.jp/search?q=can%27t+say+for+sure "for now"=今のところ、さしあたり http://eow.alc.co.jp/search?q=for+now 4)なぜなら、私の仕事が終わる予定が早くなりそうだからだ。 I'm going to get my job over with much earlier than I expect. That's why. "get ~ over with"=~をおえる、けりをつける http://eow.alc.co.jp/search?q=get+it+over+with 上の例の"it"のところに"my job"を入れて下さい。"with"のあとには名詞も何も来ないところが変わった言い回しです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 中国語に翻訳をお願いします。

    下記の文章を中国語に翻訳してくれる方、お願い致します。 ・・・・ここから・・・・ 「あなたの場所に行く予定が1月ではなく。 大幅に早くなりそうだ、まだ確かではないが、それは9月または10月、11月くらい。 なぜなら、私の仕事が終わる予定が早くなりそうだからだ。 後日、上司と相談しないと結果はでないが今のところそうなる予定。 まだ確かではない話・・・・・。 あなたが日本に旅行にくる11月31日~12月5日には調整して私も帰国しようと考えている。 それはあなたと約束をしたから。」 ・・・・ここまでです・・・・

  • m(><)m英語に翻訳お願いします!

    英語でメールを出したいのですが英語に弱く… m(><)m翻訳サイトを使わない翻訳をお願いしたいです。。。 今日の公演を観に東京から来ました。 あなたのダンスは本当に素敵ですね! 今までショーを10回観ました。 9月、10月、11月も行きます!! プレゼント気に入ってくれると嬉しいです! まだまだ続く長い公演と暑い東京で 体を壊さずがんばって下さい。 これからも応援してます! 以上になります何卒宜しくお願いします。

  • 再投稿すいません。中国語へ翻訳をお願いいたします。

    再投稿です。 昨日、私が投稿の順番を間違っていたので、 2番目の文を見落とされていたのかと思いまして・・・ 昨日の投稿は後ほど削除します。ご迷惑をおかけし申し訳ありません。 ご都合の良いときに翻訳をお願いいたします。 (4つの文章のうち、3つの文章の翻訳ありがとうございました。) 下記の文を中国語へ翻訳お願いいたします。 1月はあいさつだけしてた。なにも知る事は出来なかったけど 元気なのは分かったし、がんばってるなって思ってたよ。 2月はあなたが帰国を楽しんでると思ってたから、私もなぜか気が楽だったよ。 メールもほとんどしてないしね。 3月が大変だった。 あなたと久々に会えるって思ってた日に、 その仕事を今月も続けるって聞いてほんと驚いた。 心の準備が出来てなかったからね。先言って欲しかったって思ったよ。 でも帰国でいろいろお金使う事は知ってたし、 会えないのは残念だけど仕事がんばって!って思った。 次の日、 振込みの件で だいぶ混乱した。 いろいろ訳が分からなさすぎたからね。 謝ろうって思って、10時間ぐらい長い文章書いてた。 すごく必死だったから、ほんとうに疲れ果てたよ。 そのあと急に返すっていう話になって なぜ返すのか意味が分からなくてさらに混乱した。 あなたは電話してくれてた。 たぶん私を困らせたくは無いとは思ってくれてるんだとはおもった。 でも本当に私が送ったものを受け取っていいのか分からなくて、 1日考え込んでしまったよ。本心なのか どうなのか分からなかったから。 振込みの件とか長文メールとかで疲れきってたからね。 なんか気楽に判断できなくなってた。 でも素直に意見をきいて。受け取ろうと思って、受け取った。 そして、 またいつかあなたが同じ状態にになった時は渡すから いつでも言ってねって言ったら もういらない!って言われて、さらに訳が分からなくなった どうしたらいいの?って思ったよ。 無理に返したらよかったのかどうかも分からなかった。 来月も同じ仕事?って聞いて急に返事が無くなって。 何も知らされないまま ずっとこんな混乱状態が続くんだって思ってしまったよ。

  • フランス語の翻訳をお願いします。

    翻訳サイトを使って自分でやってみましたが上手く出来ません。 以下の文章は恋人(彼)に送るものです。 出来たら、以下の文章の様にくぎってお願いします。 一つの文章が長いと理解してもらうことが出来ないかもしれません。 フランス語が分かる方がいらっしゃいましたらお願いします。 急いでいます。 私は、あなたに伝えたくても伝えることが出来ません。 本当に悔しいです。 あなたは、私の事を何か誤解していますか? 私は、恋人も居ないし、結婚もしていない… あなた一人を愛しています。 もし私に恋人・旦那がいたとしたならば私は10月に一人でパリにも行っていません。 11月にあなたの国(〇〇〇)まで会いにも行っていない… 私は、あなたに約束しました。 ずっとあなたの側にいる… 永遠の愛をあなたに誓うと… それは私の本当の気持ちです。 あなたに分かって欲しいです。 私は、2月4日はあなたに会えると楽しみに毎日を過ごしています。 会いに行っても良いですか? 私は貴方に会いたい… 私は、どうしたらいい? あなたは、私がいなくても寂しくないの… 私は貴方からの連絡を待っています。

  • 翻訳をお願いします。

    日本語から英語への翻訳をお願い致します。 お互い意識している関係なのですが、彼がプロスポーツ選手です。 もともとは、そのチームの応援に私が行って、次第にお互い意識しあう関係になりましたが、、運営側から、ファンの人とは一線を越えるなと注意をうけたそうです。 それで私たちは悩んでいます。連絡を取り合っているのが知れたら、解雇になってしまいます。 そんな中、シーズンが終わり彼がオフシーズンの為、一時帰国しました。 契約がまた更新されれば、9月に戻ってくる予定です。 翻訳の内容は、 (1)「帰国前に会えて嬉しかった。夏には東京に戻ってこれる? もしまた、東京でプレーが出来ることになったら、また必ず一緒に出かけようね。 会社がサポーターとメールしたり遊んだりする事はダメだと言うのなら、もう試合会場には行きません。チームのサポーターではなく、あなたのプライベートな友達としてドライブしたり呑みに行ったりして、もっとあなたを知りたい。だから必ず戻ってくることを私は祈っています。 こちらは別件なんですが、もう一つ。 別の仲良くしていた外人は、本人がこっそり、契約更新しない事を教えてくれたので、 (2)「私たちは、あなたに会えて本当に嬉しくて楽しかったです。いつも写真やハグありがとう。ずっと私たち2人は、あなたが大好きです。 英語では表現できない日本語もあると思いますので、そこは伝わるように変えて下さって結構です。その際は、どんな表現なのか意味も付け加えお願いします☆ 宜しくお願いします。

  • 英語に直して下さい。

    こんにちは。 翻訳サイトで試してみましたが、今ひとつ安心できなかったのでこちらでお願いさせていただきます。 下記の花と月を英単語にお願い致します。 ・梅(1月) ・鉄線花(2月) ・桜(3月) ・藤(4月) ・カーネーション(5月) ・あじさい(6月) ・薔薇(7月) ・百合(8月) ・秋桜(9月) ・菊(10月) ・楓(11月) ・山茶花(12月) 以上です。 何とぞ、宜しくお願い致します。

  • 至急!社会保険料控除、任意保険について

    前の仕事を辞めて約2年ぶりに8月からパートで働いてます。 会社から年末調整の用紙をもらったのですが社会保険料控除について質問です。 ※今週中に書類を提出しないといけないので至急、返答お願いします。 平成20年10月から平成22年9月分まで2年間、任意保険に入っていました。 任意保険の期間終了により11月から国民健康保険に切り替わりました。 この場合、社会保険料控除は下記のようにすれば良いのでしょうか? ●任意保険平成22年1月~9月までの金額  領収証を残しているので金額は分かります。  ●国民健康保険平成22年11月~12月(支払予定分)までの金額  国民健康保険料決定通知書(11月~3月までの)があるので金額は分かります。 ※任意保険は9月で切れてますが、国民健康保険は10月分の支払いが無く 11月から支払うことになってます。

  • 英文への翻訳をお願いします!

    ご親切な方、どうかよろしくお願いします! 先日、ハワイでペンダントトップをオーダーして作ったのですが、形が希望していたのとは 若干違って出来上がってきました。 私は、英語がほとんど話せないので、その場で、そのことをお店の人にうまく伝えることができず、 諦めて帰国しました。ですが、自分にとっては、思い切ったすごく大きな買い物だったので、 ダメ元で、デザイン(形)の手直しをしてもらえないかと、ハワイのお店に、メールで問い合わせてみたいと考えました。 そこで、自分で考えた日本語の文面を、翻訳サイトで英語に翻訳して、再度、日本語にして確認してみたところ、 非常におかしな文章になってしまい、これではお店の人に自分の意図が伝わらない気がして、不安です。 周りに英語のわかる者がいないので、困っています。 どなたか、英語がわかる方、お力を貸してください。 下記の内容を翻訳してくださいませんか。よろしくお願いします。 私は、今月15日にペンダントトップをオーダーで作ってもらった者です。 18日にお店で受け取り、今は日本に帰国しています。 その際は、親切で丁寧に対応して下さって、ありがとうございました。 ペンダントの模様はとても素敵で、気に入りました。 ただ、形が希望していたものと少し違っていたので、残念に感じています。 できあがったものは、下の部分がラウンド型に削られていますが、 ラウンド型ではなく、まっすぐのまま、つまり、長方形のデザインを希望していました。 今から、ラウンド型の部分を、直線のデザインに作り直してもらうことはできないでしょうか? 私にとって、初めてのオーダージュエリーで、特別な記念に作ったものなので、 できることならば、最高に気に入るものを残したいと思い、連絡させてもらいました。 もし、デザインチェンジが可能ならば、料金も教えてください。よろしくお願いします。 以上です。よろしくお願いします。

  • 1月~12月の降順並べ替え

    Excel2003です。 1月~12月を降順に並べ替えると9月8月・・・1月12月11月10月と9月が最初で1月の後に12月~10月になります。 なぜ12月を最初に1月まで降順に並ばないのですか教えてください 又12月から順に1月まで並べ替える方法を教えてください。

  • 給与の社会保険料を間違えた場合

    9月に給与ソフトの更新を忘れた為に9月分(10月支給)から11月分(12月支給)までの給与の 厚生年金料に誤りが発覚しました。 本来の厚生年金料より低い金額を徴収していたため、12月分(1月支給)にて 9月分から11月分の差額分の合計を徴収するつもりです。 しかし、またもやミスが発覚してしまってどうしていいのか分かりません。 1人の社員の社会保険の等級を9月に改正し忘れてしまいました。 9月分から11月分の健康保険料と厚生年金料を本来より低い金額で徴収されています。 こちらも12月分で9月分から11月分の差額分の合計を徴収すればいいのでしょうか? その社員は1月いっぱいで退職する予定ですが、12月分で徴収すれば解決できますでしょうか? 12月分で社会保険料が上がると源泉徴収料も上がってしまうと思うのですが これは彼が来年に新しい会社で年末調整すれば何も問題ないでしょうか? 宜しくお願いします。