• ベストアンサー

英語に翻訳をお願いします。

下記の文章を英語に翻訳してくれる方、お願い致します。 ・・・・ここから・・・・ 「あなたの場所に行く予定が1月ではなく。 大幅に早くなりそうだ、まだ確かではないが、それは9月または10月、11月くらい。 なぜなら、私の仕事が終わる予定が早くなりそうだからだ。 後日、上司と相談しないと結果はでないが今のところそうなる予定。 まだ確かではない話・・・・・。 あなたが日本に旅行にくる11月31日~12月5日には調整して私も帰国しようと考えている。 それはあなたと約束をしたから。」 ・・・・ここまでです・・・・

  • jo_ker
  • お礼率79% (143/181)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

1)あなたの場所に行く予定が1月ではなく。 I told you I come over to your place next January. ***「予定が~ではなく」という言い方はすでに1月に行くと連絡済みだと分かりますので「~に行くと言ったけど」という構造になっています。 *** "come over to ~"は「まっすぐ~のところへ行く」という意味です。"go"は使いません。 *** "your place"は"your house(/home)"のことです。 2) 大幅に早くなりそうだ、 But I must tell you it will be much earlier. *** "I must tell you"は「正直言うと」とか「実は」という意味です。 3)まだ確かではないが、それは9月または10月、11月くらい。 I can't say for sure for now. But I guess it will be next September, October, or November. *** 最初の文は「今のところ確かとは言えない。」という意味。 4)なぜなら、私の仕事が終わる予定が早くなりそうだからだ。 I'm going to get my job over with much earlier than I expect. That's why. *** "That's why."というのを文尾におくのは口語体のような日本語ですので、「前の文+だからです。」という構造にしました。 5)後日、上司と相談しないと結果はでないが今のところそうなる予定。 I can't have my definite schedule until I talk to my boss. But I hope it will come out that way. *** "come out that way"は「そういう風に(私が言った予定の通りに)(結果)が出てくる」というニュアンスです。 6)まだ確かではない話・・・・・。 That's my guess, though. *** 「確かではない」というのを強調し過ぎな気がします。ここは繰り返す必要があるかどうかはお任せします。 *** "guess"は「推測」という意味です。「推測」だから「確かではない話し」となります。 7)あなたが日本に旅行にくる11月31日~12月5日には調整して私も帰国しようと考えている。 By the time you come to Japan November 31 to December 5, I'll arrange my schedule to get home. *** この 7)の「帰国」の場所と「日本に来る」の日本と1)の「あなたの場所」の場所の関係が私の頭の中で混同しています。人間の移動と訪れる場所がごちゃごちゃになりました。あとでそのあたりはご自分で適当に変えて下さい。 8)それはあなたと約束をしたから。 I promised you so. *** この"so"は文尾で用い"that way"と似た使い方です。 *** ここは"because"など理由の接続詞をくどくど使わない方が余韻が残っていいと思います。

jo_ker
質問者

お礼

ありがとうございます。 十分すぎる回答でした。 メモをしてできるだけ覚えようと思います。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

分かりにくい言い回しの参照サイトを載せていませんでしたね。以下を参考になさって下さい。 3)まだ確かではないが、それは9月または10月、11月くらい。 I can't say for sure for now. But I guess it will be next September, October, or November. *** 最初の文は「今のところ確かとは言えない。」という意味。 "can't say for sure" http://eow.alc.co.jp/search?q=can%27t+say+for+sure "for now"=今のところ、さしあたり http://eow.alc.co.jp/search?q=for+now 4)なぜなら、私の仕事が終わる予定が早くなりそうだからだ。 I'm going to get my job over with much earlier than I expect. That's why. "get ~ over with"=~をおえる、けりをつける http://eow.alc.co.jp/search?q=get+it+over+with 上の例の"it"のところに"my job"を入れて下さい。"with"のあとには名詞も何も来ないところが変わった言い回しです。

関連するQ&A

  • 中国語に翻訳をお願いします。

    下記の文章を中国語に翻訳してくれる方、お願い致します。 ・・・・ここから・・・・ 「あなたの場所に行く予定が1月ではなく。 大幅に早くなりそうだ、まだ確かではないが、それは9月または10月、11月くらい。 なぜなら、私の仕事が終わる予定が早くなりそうだからだ。 後日、上司と相談しないと結果はでないが今のところそうなる予定。 まだ確かではない話・・・・・。 あなたが日本に旅行にくる11月31日~12月5日には調整して私も帰国しようと考えている。 それはあなたと約束をしたから。」 ・・・・ここまでです・・・・

  • 助けて下さい。英語で翻訳お願いします。

    助けて下さい。英語で翻訳お願いします。 明日、アメリカ大使館で学生ビザ申請があります。 2回目の申請なので、英語のレターが必要です。 文章を考えたのですが、英語が不十分で不安です。 翻訳機も使いましたが、何かおかしい文章になってしまいます。 どなたか助けて下さい。以下が文章です。 私が今回の留学をする最大の目的は、英語力の向上です。 理由は、洋服を輸入する会社を日本で設立したいからです。 今までこの仕事に携わった最終的な夢が独立することです。 それには英語力が必須です。 一刻も早く語学力をマスターし、日本に直ぐに帰国し会社設立の準備をしたい と思います。 日本で設立場所は決まっているので、コース終了後は直ぐに 帰国します。 また以前にも留学経験がありますが、 父親の病気の関係で、途中で断念をしなくてはいけない結果になりました。 早急に帰国するためにスクールを途中で辞めました。 そのような経験もありますが、今はその心配がなくなったので、 今回はしっかり学んで、その経験を日本で活かしたいと思います。 と、いう内容です。 切羽詰まっています。 どなたかよろしくお願いします。

  • 英語翻訳のお願い。。

    翻訳のお願いです。 下記の文章を英語に翻訳してください。お願いします。 『お詫び : お約束をしておりました商品ですが当方の手違いで他の商品と間違えてお伝えをしておりました。 誠に申し訳ございません。 その商品は弊店では展開(入荷)しない商品でした。 ご期待に添えず誠に申し訳ございません。 他の商品は間違えなくキープしておりますので、ご来店お待ちしております。』 以上の内容を英語に翻訳して頂けると助かります。 非常に困っています。。 宜しくお願いします。

  • 英語に翻訳してください!

    日本語を英語に翻訳してください! ”私の旅行の目的はその場所でしか食べれないお店をリサーチして飲食する事や 景色や夜景など、その時期その場所でしか見られないものを見る事。 一番はのんびりする事です。 旅行をしているとゆっくりした時間が流れ、日が暮れるまで海や山を見ているだけで 癒されます。 毎日時間に追われた仕事をしているので旅行で私は癒されます。” 英語が苦手なので教えて下さい、英語のスピーチをしなければいけません・・・ 翻訳お願いします。

  • どのような英語に翻訳すればベターでしょうか。

    下記日本語を英語に訳したいのですが、翻訳ソフトの結果では不安です。どのような英語にするのがベターでしょうか。 「○○先生、楽しい授業をありがとうございました。」

  • 英語に翻訳お願いします!!

    下記の文を英語に訳して貰えませんか? 直訳だと変な不自然な部分もあると思うので、ニュアンスで訳して欲しいです。 翻訳サイトでは無く自然な英語にして頂けると嬉しいです。 「あなたの住んでる都市の治安は良いですか? 一緒にアメリカ旅行しようって言ってた友達が行けなくなって… 私1人でそこに旅行に行くか悩んでいます。 前回アメリカに行った時にホテルの部屋まで男の人が付いてきたり、 しつこいナンパにあったりして怖かったんだよね。 でも、あなたが色々な場所に案内してくれるって言うし行きたい気持ちも強い。 それですご---く悩んでいる。 さすがに女性1人だと出歩いたら危ないかな? せっかく行くなら前の旅行みたいに何ヶ月か滞在したくて、 でも知り合いもいないしどうしようかな...って思って。 だからまずあなたに治安がどうか聞きたい。」

  • 英語に翻訳をお願いします

    下記の日本語文章を英語に翻訳お願いします。 *************************************************************** ご連絡ありがとうございました。 色々とご対応して頂き、感謝しています。 今月24日は休日ですので、26日から試験開始するよう計画します。 無理を言ってすいません。 どうか、よろしくお願いします。 *************************************************************** よろしくお願いします。

  • 英語への翻訳をお願いします!助けてください!

    下記文章の英語への翻訳を助けてください! かなり切羽詰まっております。 ≪お返事をありがとうございました。 私は日本より間違った住所(国)へEMSに手荷物を送ってしまい、 この件について問い合わせをしましたが昨日の時点で UKに荷物が届いていないのでまだ調査できませんとお返事を頂きました。 本日追跡調査により現在はUK国内に到着し英語のページの検索結果を日本語に翻訳して見る: 通関検査待ち 英語で Waiting for customs inspection のようです。 とにかく重要な荷物で紛失したらとても困ります。 大至急、日本へ返送してください。 優秀なUKのParcelforce worldwideを信じています。 EMS番号、差出人≪返送先≫住所等は下記のとおりです。 手続きをしていただきましたら、メールでお知らせください。≫

  • 英語の翻訳お願いします。

    旅行でオプショナルツアーをメールで予約する際、英語のみとなっていて自信がない為英語のできる方翻訳をお願いします。 3月●日に「Drive Your Own Dogsled」コースを予約をお願いしたいです。 参加人数は2名です。 ホテルまでの送迎もできますか? 私達の泊まっているホテルは●●です。 金額・時間・お支払方法について教えてください。 上記の文章を英語にお願いします。

  • 英語に翻訳して下さい!

    以下の文章を英語に翻訳して下さい! 英語力が無く困っています。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 返信ありがとうございます! お伺いするのはセール期間中もしくは9月10日を予定してます。 今回お伺いした時には、10万円ほど使いたいと思っております。 以前買った商品を参考にして ・腕時計 ・1000円以下の商品は全て ・照明器具 など10万円分のストックを取り置きしてもらえますか? 宜しくお願いします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー