• ベストアンサー

英語に翻訳をお願いします。

下記の文章を英語に翻訳してくれる方、お願い致します。 ・・・・ここから・・・・ 「あなたの場所に行く予定が1月ではなく。 大幅に早くなりそうだ、まだ確かではないが、それは9月または10月、11月くらい。 なぜなら、私の仕事が終わる予定が早くなりそうだからだ。 後日、上司と相談しないと結果はでないが今のところそうなる予定。 まだ確かではない話・・・・・。 あなたが日本に旅行にくる11月31日~12月5日には調整して私も帰国しようと考えている。 それはあなたと約束をしたから。」 ・・・・ここまでです・・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

1)あなたの場所に行く予定が1月ではなく。 I told you I come over to your place next January. ***「予定が~ではなく」という言い方はすでに1月に行くと連絡済みだと分かりますので「~に行くと言ったけど」という構造になっています。 *** "come over to ~"は「まっすぐ~のところへ行く」という意味です。"go"は使いません。 *** "your place"は"your house(/home)"のことです。 2) 大幅に早くなりそうだ、 But I must tell you it will be much earlier. *** "I must tell you"は「正直言うと」とか「実は」という意味です。 3)まだ確かではないが、それは9月または10月、11月くらい。 I can't say for sure for now. But I guess it will be next September, October, or November. *** 最初の文は「今のところ確かとは言えない。」という意味。 4)なぜなら、私の仕事が終わる予定が早くなりそうだからだ。 I'm going to get my job over with much earlier than I expect. That's why. *** "That's why."というのを文尾におくのは口語体のような日本語ですので、「前の文+だからです。」という構造にしました。 5)後日、上司と相談しないと結果はでないが今のところそうなる予定。 I can't have my definite schedule until I talk to my boss. But I hope it will come out that way. *** "come out that way"は「そういう風に(私が言った予定の通りに)(結果)が出てくる」というニュアンスです。 6)まだ確かではない話・・・・・。 That's my guess, though. *** 「確かではない」というのを強調し過ぎな気がします。ここは繰り返す必要があるかどうかはお任せします。 *** "guess"は「推測」という意味です。「推測」だから「確かではない話し」となります。 7)あなたが日本に旅行にくる11月31日~12月5日には調整して私も帰国しようと考えている。 By the time you come to Japan November 31 to December 5, I'll arrange my schedule to get home. *** この 7)の「帰国」の場所と「日本に来る」の日本と1)の「あなたの場所」の場所の関係が私の頭の中で混同しています。人間の移動と訪れる場所がごちゃごちゃになりました。あとでそのあたりはご自分で適当に変えて下さい。 8)それはあなたと約束をしたから。 I promised you so. *** この"so"は文尾で用い"that way"と似た使い方です。 *** ここは"because"など理由の接続詞をくどくど使わない方が余韻が残っていいと思います。

jo_ker
質問者

お礼

ありがとうございます。 十分すぎる回答でした。 メモをしてできるだけ覚えようと思います。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

分かりにくい言い回しの参照サイトを載せていませんでしたね。以下を参考になさって下さい。 3)まだ確かではないが、それは9月または10月、11月くらい。 I can't say for sure for now. But I guess it will be next September, October, or November. *** 最初の文は「今のところ確かとは言えない。」という意味。 "can't say for sure" http://eow.alc.co.jp/search?q=can%27t+say+for+sure "for now"=今のところ、さしあたり http://eow.alc.co.jp/search?q=for+now 4)なぜなら、私の仕事が終わる予定が早くなりそうだからだ。 I'm going to get my job over with much earlier than I expect. That's why. "get ~ over with"=~をおえる、けりをつける http://eow.alc.co.jp/search?q=get+it+over+with 上の例の"it"のところに"my job"を入れて下さい。"with"のあとには名詞も何も来ないところが変わった言い回しです。

関連するQ&A