• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:OOがOOを検討してます、という時)

How to Request Information about OO

このQ&Aのポイント
  • When a customer is considering OO and you need to contact an overseas vendor, how should you request information about it?
  • Is it appropriate to say 'The customer is thinking about OO' instead of 'considering'? Are there better expressions?
  • Which expression is better to say 'We do not have the information' - 'We have no ...' or 'We don't have ...'? Are they the same?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

お客さんはcustomerでもclientでもどちらでも良いと思いますが、「物を買ってくれるお客さん」であれば、どちらかと言えばcustomerの方が普通のような気がします。 「検討している」は、 is interested in (buying) ○○ considering buying ○○ または considering the purchase of ○○ のような表現が考えられます。 We have no ...とWe don't have...は、ほぼ同じ意味です。 ついでに言うと、could you send me it.は語呂が悪いので、could you send it to me.のように言う方が普通です。 ・・・ということで、私ならこんな感じに書きます。 Dear szk924-san, One of our customers is interested in ○○, but we don't have the relevant brochures, etc. I would appreciate it if you could send me any appropriate sales materials that I can give them. Thank you very much in advance. Best regards, d-y

noname#146409
質問者

お礼

有難うございました。 could you send me it..は語呂が悪いんですね、、。普段英語は使わないので、語呂の悪さがピンときませんが、ご指摘有難うございました。 例文も参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Our clients are interested in studying ○○, but we have no relevant (descriptive) materials at hand. Could we trouble you to send us some? Thank you. 直訳しますと「われわれの顧客は○○を詳しく調べたいと興味を示しています、しかし我々の手元には役に立つ(説明)資料がありません。お手数かと思いますが、送っていただけませんでしょうか。サンキュー」  となります。 1。「検討」は study にしました(つぶさに)調べるという意味がありますので、、、下記の他動詞の1の意味に「検討する」があります。  http://eow.alc.co.jp/study/UTF-8/ 2。どちらでもよいと思います。

noname#146409
質問者

補足

有難うございます。 customerよりclientの方がよさそうですね。 "検討"の部分ですが、説明が足らず申し訳ないです。。。 業者にはお客さんが欲しい商品についての資料を要求したいので、 検討=調べる、ではなく、検討=購入(を検討)、というニュアンスになりますが、いかがでしょうか。 interested in buying...の方が適切でしょうか。 また、引き続き他の方からの回答もお待ちしてます。よろしくお願いします (でも、"is interested in OO."の様な言い方でも良さそうですね。)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 確認したいです

    We dont need breakfast. We have no need for breakfast. 同じことを言ってるんですよね?

  • 英語の語法について

    昨日添削されて返ってきた英文なのですが We will not be asking their blessing for us to get married (We have being thinking about it but not now yet), so the visit may end up with the usual greetings and they might just say, "Oh, nice to see you." という文章のなかの、" We have being thinking about it" が理解できません。これは正しいものでしょうか?  "We have been thinking about it"なら、理解できるのですが、先生の単なるタイプミスでしょうか。ネットで調べると、"have being thinking"に 6,100件も該当があります。"have being thinking"は、英語圏では事実上通用している語法なのでしょうか。  よろしくご教示ください。

  • not

    We no longer have a test. We no longer have tests. 上の二文にはどういったニュアンスの違いがあるのでしょうか???? また、no longerの位置はWe have no longer~とWe no longer have~のどちらでもいいのでしょうか????

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願致します。

    以下文の翻訳をお願いいたします。 Well, I have not really dont that before, what are you thinking about and what do you think is fair price wise for me to send you those? I will have to ship them to my location first. お力をお貸しください。 宜しくお願いいたします。

  • 質問です

    私は出会った時からあなたは素晴らしいと思っています i have been thinking you are great since we first met あえてhave thoughtにせずずっと思っている考えている事を強調したくてbeen thinkingにしたんですが問題ないですか? 後英語の歌詞でi dont wanna come off disrespectfulと言うのを見たんですがfullyの副詞形じゃなく形容詞形でもいいんですか?? 教えて下さい すいません

  • 和訳お願いします。

    Hey whats up! you have some good covers, im thinking about using some of your drum tracks you have uploaded to use to cover some stuff as well, i cant find any drums that sound good, and i have no idea how to make drum tracks, i will send you links when i do covers, i hope you dont mind, you do an awesome job! ※YOUTUBEでもらったコメントです

  • No matter however~の使い方。

    No matter ~は「たとえ~でも」のようなニュアンスらしいのですが、 例えば:No matter whatever he says,I dont care.「たとえ彼が何を言ってきても、気にしない」 このように、 No matter whatever+主語+動詞なら問題ないのでしょうか? 一方、 No matter however far apart we are ,I dont care. 「どんなに私たちが遠く離れても、気にしない」 ように、No matter whatever+副詞+主語+be動詞という使い方もありなのでしょうか? 辞書で「apart」を検索すると「動詞の後に」と書いてあるので、もしくは「No matter however we are far apart」が適切なのでしょうか・・・?

  • わからなかったメッセージです

    知り合った外人EPALの人からのメールなんですが、しばらくの間この彼は出張で県外にいくのですがそのはなしのあとに、Maybe if we email then we dont lose touch. I really want to learn about you. と入ってきました これはちょっと訳せなかったのですが どんなニュアンスでなんといっているのでしょうか 教えてくださいお願いします

  • Amazonで質問への回答が英文でわかりません

    The product is 1 pack as described in the condition. I want you to ask customer support about products that have already been shipped. We accept cancellation before shipment. Please send the cancellation request correctly

  • どういう意図でしょうか?

    訳をお願いします…急ぎです。どういうニュアンスでしょう。とくに最後のi have just had higher expectations about you~最後にかけて。 こんなのがきて、話そうと言ったらdnt worry we have no problemと… 以下ですお願いします how do you tell the person your with there friend looks better than them? mad、joking or no joking. do you think before you speak? i could say many hurtful things to you to get you mad or to see if you really love me、but i dont cause thats chidish. i guess i have just had higher expectations about you. i never want to think you are pretty face only and shallow and no brain because those are everywhere.