• ベストアンサー

cnn student newsの質問

cnn student news Feb.11の”2012 Contenders”のトピックの中で3つわからないところがあります。教えてください。よろしくお願いします。 transcriptは以下URLのビデオの下にあります。 http://www.cnn.com/2011/US/studentnews/02/10/transcript.fri/index.html です。 1、民主党の(選挙)参謀ACK QUINN, DEMOCRATIC STRATEGISTがオバマ大統領のことを"When he goes into local markets -- you've been all over with him -- he sucks all the oxygen out of the air."というのですが、you've been all over with him -- he sucks all the oxygen out of the airの意味がわかりません。 2.ACK QUINNの次のHENRYの発言 ,"Allowing President Obama to road-test a potential 2012 campaign slogan popping up on new t-shirts that say "we do big things."の文型とAllowing President Obama to road-test a potential 2012 campaign sloganの意味がわかりません。 3.HENRYの4番目の発言の中で"And he may also be helped by the Republicans' muddled field so far"とあります。「オバマは今のところ、共和党の混乱した・・・にも助けられていかもしれない」と、だいたいわかるのですが、この場合fieldはどう訳したらよいのでしょうか。 以上質問が多くてすみませんがよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1、「地方の市場(=地方選挙区)に行くときは、あなた方は彼(オバマ大統領)にたかりっきりだ(=彼について回る)彼は空気から酸素を全部吸い取ってしまう(=彼だけが呼吸して(喋っていて)他は呼吸する空気がないかのように黙り込んで、彼の雄弁にうっとりしている)。 2. 文型 Allowing S to V; (その結果)S に V させるのを許す=(その結果)S に V する機会を与える という分詞構文で、前の文の続きになり、Quinn の言った前の文を受けて、「その結果 S に V する機会を与えることになっている」と Henry が文を完結させています。ですから Henry の文だけを切り取ると不完全な文になります。 意味「オバマ大統領に、2012年の選挙運動標語の候補の一つ「我々は大きい事をやる」に実地試験(道路テスト=新車を市場に出す前に、実際の道路で走らせて行う色々なテスト)の機会を与える。」 3.「おまけに彼(オバマ大統領)は、これまでのところ混乱している共和党の分野からも余録を得るかもしれない。」  field は、下記の名詞の3の意味「領域」「分野」あたりの意味では無いでしょうか。  http://eow.alc.co.jp/field/UTF-8/

matsu1738
質問者

お礼

1の訳はそういうことだったんですね。 2は前の文に続いていて、スローガンを実地試験するわけですね。3.fieldは分野ですね。 とてもよくわかりました。長い文を読んでいただき、本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.2

2. 分詞構文は、主節がitもしくはthereから始まる文章であれば従属節の主語と一致する必要はない。 文法書からの例題: Having so little time, there was not much that I could do. たぶん主節の主語を省略したのだと思うが、 Allowing President Obama to road-test a potential 2012 campaign slogan, ( there will/would be) popping up on new t-shirts that say "We do big things." ↓ If you allow/allowed President Obama to road-test a potential 2012 campaign slogan, there will/would be poping up on new t-shirts that say "We do big things." 文法解釈として主語の省略は口語であれば有り得るが、このような構文に適用されるかは分からぬ。

matsu1738
質問者

お礼

よくわかりました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • CNN STUDENT NEWS

    CNN STUDENTNEWS(BS1 3:15~3:25 平日)を最近、視聴し学習を始めた者です。この英語のトランスクリプションはCNNSTUDENT NEWSのホームページで入手できるのでしょうか? …と言いますのが、一度STUDENT NEWSのホームページにアクセスしてはみたのですが、今日(10月12日)のトランスクリプションの内容は、今日、私が見た(BS1 3:15~3:25 平日)の内容とは違うのですが…。現在私が視聴している内容のトランスクリプションはホームページ上から入手はできるのでしょうか?またどうすれば入手できるのでしょうか? またあるいはCNN STUDENT NEWSのホームページ上で見たCNN STUDENT NEWS Transcript: Oct 12, 2009 ↓ (http://edition.cnn.com/2009/LIVING/studentnews/10/11/transcript.mon/index.html) はTVではいつ(日付、時間)、どのチャンネルで放映されているものなのでしょうか?本当にわからず困っています。ご存じの方いらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。

  • 現在形と現在進行形の使い分けについて。

    お世話になります。よろしくお願いします。 今日のCNNの記事についてです。 http://edition.cnn.com/2014/11/20/politics/obama-immigration-speech/index.html?hpt=hp_t1 以下の冒頭部分についてです。 Washington (CNN) -- President Barack Obama is ordering the most sweeping overhaul of the immigration system in decades, despite Republican claims he is acting illegally by moving unilaterally to shield five million undocumented immigrants. 「Obama is ordering」「Republican claims he is acting」という動詞がありますが、claimだけ現在形で、orderingとactingは現在進行形になっています。 なぜでしょうか? claimを進行形にしたら間違いでしょうか? よろしくお願い致します。

  • CNN STUDENT NEWSをスマホで聞く

    こんにちは CNN STUDENT NEWSをエクスぺリアZで聞き始めましたが (通勤途上の聞き流し) 途中で止まってしまいます どうしたら、10分間スムースに聞けますか?

  • CNN Student Newsの配信間隔について

    今年の4月くらいまで「CNN Student News」というPodcastをよく聴いていたのですが、忙しくなって数ヶ月ぶりにさきほど配信されているエピソードを落とそうとしたら配信ペースが一週間に一回となっていました。 4月までは土日を除いた平日毎日更新していたので毎日の日課として重宝していたのですが、どうしたのでしょうか? カールがめんどくさくなって週刊にしたのでしょうか?

  • CNNステューデントニュースをスマホで聞く方法しゅ

    こんにちは 朝晩の通勤時間にスマホでCNNステューデントニュースというのを聞き流したいのですが 一番電池食わない方法はどうやったらいいですか? あんまり操作に慣れてないので 手順を教えて下さい スマホは去年春上位上位機種のXPERIAZ

  • CNN Student Newsのジョーク部分

    CNN Student Newsから引用した、 一続きの英文のある部分(後半)に不明な点があります。 毎回ニュースの最後に、ネタのような英語のジョーク部分があるのですが、 この回のものは自分でも一日考えて疑問が晴れずにいるので、 こちらで識者の方に助言をお願いすることになりました。 ※訳が書かれていない文は、読むことがそれほど難しくないと判断した部分です。 <前文> fourteen thousand three hundred pennies laid out on the cafeteria floor. カフェの床に並べられた14,300個の銅貨。 She's not angry about the project. She's talking about what it represents: the U.S. national debt. Students spent four hours laying out the pennies, with each one symbolizing one billion dollars. 10兆ドルを表したそれぞれの銅貨のために。 The idea was to get other students thinking about the country's 14.3 trillion dollar debt. このアイデアは、他の生徒に国家の14.3兆ドルの負債について考えさせるためのものだった。 <本題> 1.Using pennies as a visual aid? 視覚補助として銅貨を使う?(visual aid:視覚教材・視覚補助) 2.It's an idea that makes a lot of cents. これは小銭をたくさん作り出す(儲ける)ひとつのアイデアだ。 3.And it's definitely a change of pace from your normal economics lesson. そして、それは間違いなくキミのいつもの経済学の授業からの「気分転換」だ。 (change of pace:「気分転換」) この1,2,3の一連の意味の通った訳、 解釈について助言をいただければと思っています。 1はまだ分かるとして、2は意味が分かりません。 centに何か違う意味があってダブルミーニングになっていそうな雰囲気も感じましたが、 辞書を引いてもそれらしい情報は見つけられませんでした。 3はchange of paceと、change=おつり、小銭、変化、移行などの意味でユーモアを醸し出している雰囲気は読み取れるのですが、具体的にchangeを小銭やおつりなどの意味で取ったときの文の解釈は挫折しています。 何卒、お力を賜ることができましたら幸いです。 CNN Student News Transcript: May 26, 2011 - CNN.com http://edition.cnn.com/2011/US/studentnews/05/25/transcript.thu/index.html

  • CNN student newsのMPEG4をMP3へ

    おはようございます、昨日CNN student newsからiTunesへ動画を入れましたがMPEG4、動画でしたので私のipodへ入れることができませんでした。私はMP3プレーヤーを別に持ているのですが、MPEG4からMP3へ、 MPGE4の音声だけをipodにする方法を教えていただけますか? 自分でいろいろ調べてやったのですがあまりこの様なことになれていないので全く分りませんでした。 よろしく願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    Trump the multitasker - most efficient president ever. Today with one tweet he was able to - 1) influence the news cycle trying to occlude the Russia news 2) kick Obama in the nuts 3) kick all liberals in the nuts 4) show those nasty gays what he thinks of them 5) energize his base. 6) prove to himself he's a real best leader.

  • CNNニュース

    http://www.cnn.com/ CNNニュースのVIDEOやRADIOの音声をMP3式形式にダウンロードする方法ご存知でしたら教えて下さい よろしくおねがいします 英語の学習に使用しますので。

  • 和訳して頂けませんか.

    The price of not giving this president more support than he gave George W. Bush is to let all the stone killers the jihadis can create over the next three years think they've got a shot. 対テロ対策は超党派であることが必要であるとの主張の結論部分です。 「オバマにもっと協力的にならないと、敵を利するだけだ」といった意味なのでしょうけど、具体的に訳すことができません。 訳して頂けないでしょうか。