• ベストアンサー

和訳して頂けませんか.

The price of not giving this president more support than he gave George W. Bush is to let all the stone killers the jihadis can create over the next three years think they've got a shot. 対テロ対策は超党派であることが必要であるとの主張の結論部分です。 「オバマにもっと協力的にならないと、敵を利するだけだ」といった意味なのでしょうけど、具体的に訳すことができません。 訳して頂けないでしょうか。

noname#155817
noname#155817
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「今の大統領に、ジョージ・W・ブッシュに与えた支持より大きい支持を与えない代償は、これから3年間にわたって、ジーハッドが育成する石投げ殺人犯に、成功のチャンスがある、と思わせることだ。」 もう大意は把握していらっしゃるので、低空飛行の訳をしました。 get a shot は下記に http://eow.alc.co.jp/get+a+shot/UTF-8/  

noname#155817
質問者

お礼

ありがとうございました。「the stone killers」と「 the jihadis」の間の関係代名詞が省略されていたのですね。おかげさまですっきりしました。

関連するQ&A

  • 英字新聞の訳助けてください。

    ニューヨークタイムズの新聞の 文ですが これは何ついて話しているのかさえわかりません。 よろしくお願いします。 Obama Lags on Judicial Picks, Limiting His Mark on Courts WASHINGTON — President Obama is set to end his term with dozens fewer lower-court appointments than both Presidents Bill Clinton and George W. Bush achieved in their first four years, and probably with less of a lasting ideological imprint on the judiciary than many liberals had hoped for and conservatives had feared.

  • 翻訳ができなくて困ってます

    (1)The C.I.A. said Thursday that it would decommission the secret overseas prisons where it subjected Al Qaeda prisoners to brutal interrogation methods,bringing to a symbolic close the most controversial counterterrorism program of the Bush administraction. (2)But in a statement to employees,the agency's director,LeonE. Panetta,said agency officers who worked in the program “should not be investigated,let alone punished”because the Justice Department under President George W.Bush had devlared their actions legal. (3)Mr.Panetta and other top Obama administraction offisials have said tey believe that waterboarding,the near-drowning method used in 2002 and 2003 on three prisoners,is torture,which is illegal under American and international law. これは英字新聞の文です。 教えていただけると助かります

  • 聞き取りと翻訳おねがいします

    ぼんやりと意味はわかるのですが、きっちりとした翻訳がしりたいです。 waveファイル http://www.geocities.jp/nack65/kiroku/discount.wav by google 先生の聞き取り the Obama Administration is now saying a discount designed to help low-income Americans buy phone service should be extended to the internet the current discount totaling $9.25 of months been around since 1985 the expanded under President George W bush to cover mobile now with people using the internet both communicate and for educational purposes the Obama Administration says it's supporting an FCC effort to extend that subsidy to broadband service

  • 以下の翻訳でかなりこまっています!

    以下の翻訳でかなりこまっています! 少し前のオバマ大統領についての文献の内容なんですが... 途中までは翻訳できたのですが、メディア英語なるもになれてなくて意訳なども苦手なのでお力借りたく投稿いたしました。 As they convened to take their family's final step in its joueney from africa;through slavery to the slave-built White house ,the group seemed as though they had stepped right out ofthe pages of Obama's memoir -----no longer the disparate kin of a young man wondering how fe fit in,but the embodiment of a new president's promise of change. For well ober two centuries,the united states has ben vastly more diverce than its governing families. Now the obama family has flipped that around,with a cast that looks almost nothing like thier overwhelmingly white,Protestant predecessors in the role. ここから段落が飛びます。 Obama follows former president george w.bush,who had a presidential son's self-assured grip on power.Aside from a top-quality education,the new president came to politics with none of his predecessor's advantage:no famous last name,no deep-pocketed parents to finance early forays into politics and,in fact,not muc of of a father at all.So obama built his political career from scratch,with best-selling books and long-shot runs for office,leaving his relatives astonished at where he was brought them. いそいでいるので評価はあとでゆっくりコメントさせていただきますので、お手数ですが回答のほうよろしくお願いいたします。 身勝手な質問をお許しください! わかるとこだけでもいいので!

  • 無意識的に献身の行動でも遺伝子的には利己的な行動?

    無意識的に献身の行動でも遺伝子的には利己的な行動? ジョージ・プライスの業績の利点欠点限界盲点とは? 化学カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ジョージ・プライス_(科学者) ジョージ・プライス(George R. Price、1922年10月6日 - 1975年1月6日)はアメリカ合衆国の集団遺伝学者。当初は物理化学者として教育を受け、科学ジャーナリストに転向し、1967年にロンドンに移住するとユニバーシティ・カレッジ・ロンドンのゴルトン遺伝学教室で理論生物学の研究を行った。彼は進化生物学に三つの大きな貢献をした。一つはプライスの公式によってビル・ハミルトンの血縁選択と包括適応度を血縁者以外にも適用できる、より一般的な概念へと拡張した。二つ目は進化的に安定な戦略のオリジナルの概念を生み出したことである。これは後にジョン・メイナード=スミスによってさらに洗練されることになる。第三に、ロナルド・フィッシャーの自然選択の基本定理を定式化したことである。プライスは厳格な無神論からキリスト教徒に転向し、貧しい人々に財産を分け与えたあと、自殺した。 https://en.wikipedia.org/wiki/George_R._Price George Robert Price (October 6, 1922 – January 6, 1975) was an American population geneticist. Originally a physical chemist and later a science journalist, he moved to London in 1967, where he worked in theoretical biology at the Galton Laboratory, making three important contributions: first, rederiving W.D. Hamilton's work on kin selection with a new Price equation that vindicated group selection; second, introducing (with John Maynard Smith) the concept of the evolutionarily stable strategy (ESS), a central concept in game theory; and third, formalizing Fisher's fundamental theorem of natural selection. After converting to Christianity and giving all his possessions to the poor, he committed suicide.

  • 下記の英文(オバマ大統領に関する英文)に関する質問にお答えできませんで

    下記の英文(オバマ大統領に関する英文)に関する質問にお答えできませんでしょうか? 英文レベルが高くて意味の伝わる訳出ができません。どうかお願い致します。 便宜上、段落ごとに番号を振りました。 ■ A first family that looks like America - Obama-Robinson clan crosses ethnic, religious and linguistic lines When president Barack Obama was sworn in Tuesday, he was surrounded by an extended clan that would have shocked past generations of Americans and has redrawn the image of a first family for future ones. ・・・・(1) As they convened to take their family's final step in its journey from Africa: through slavery to the slave-built White House, the group seemed as though they had stepped right out of the pages of Obama's memoir ――no longer the disparate kin of a young man wondering how he fit in, but the embodiment of a new president's promise of change ・・・・(2) ”Our family is new in terms of the White House, but I don't think it's new in terms of the country, ” said Maya Soetoro, the president's younger half-sister , in an interview last week. ”I don't think the white House has always reflected the textures and flavors of this country." ・・・・(3) Obama follows former President George W.Bush, who had a presidential son's self-assured grip on power. Aside from a top-quality education, the new president came to politics with none of his predecessor's advantages: no famous last name, no deep-pocketed parents to finance early forays into politics and , In fact, not much of a father at all. So Obama built his political career from scratch, with best-selling books and long-shot runs for office, leaving his relatives 「astonished」 at where he has brought them. ・・・・(4) 質問A:(1)~(4)文章の要約(=つまり何を言っているのか? どういうことかを言っているのか?)を日本語でお願いします。 質問B:(4)の文章の「astonished」の指すのは何かをお願いします。指す部分を英語と日本でお願いします。

  • 英語の和訳に困ってます;;

    英語の和訳に困ってます;; 最初の方は頑張って訳せたんですけど、英語が得意な方教えてください!! 確かCBCニュースでのキャスターとレポーターの方の会話です。 When George Washington arrived in New York for the first inauguration, he was met by an army afficer assigned to his security. The President-Elect told him, quote,"The affection of my fellow citizens is the only guard I want" My,how times have changed. Bob Orr has a look at the tightest security for an inauguration ever. ↓ここから翻訳お願いします。 River and air patrols,bomb-sniffing doggs,and undercover agents are all on guard,looking for anything resembling a threat.A record crowd in the swearing in of America's first Afican American President presents a double worry for the FBI. We're asking our agents and our partners to go back. We contact sources to ensure that we've scrubbed and rescrubbed every potential threat that we have. A three and a half aquare mile red zone from the White House to the National Mall to the Capitol is virtually locked down. 20,000 law enforcement officers will be backed up by more than 16,000 National Guard and active duty troops. We look at every type of threat out there, whether we're talking about a...a simple uh...lone,individual type of threat or something that is a,uh...more complicated,organized terrorist type. Those nearest to the swearing in and those lining the parade route will be heavily screened,their movements restricted.It would be impossible to run everyone through metal detectors and spectators are expected to outnumber police about a hundred to one,so surveillance cameras will be critical in spotting potential trouble.Some 5,000 cameras spread all through the city will pipe real-time images into security command centers. So it's gonna be constant information flow and constant on-the-ground eyes and ears. Officials say there is no known threat against President-Elect Obama,but they recognize the inauguration is an attractive target. 次に続きます。

  • IHTのコラムの一節・Better not just of~

    ひとつき以上前の IHT(インターナショナル・ヘラルド・トリビューン)紙からの質問です。筆者は Roger Cohen氏。 「Emptying Pandora's box」と題する11月9日付けのコラムです。 オバマ氏をなぜ大統領に選ぶのか、その理由について説明する部分の文章です。 念のためかなり前の段落から引用します。 筆者はイラクに駐留しているある政府職員からメールを受け取りました。その中にはその政府職員が立候補前のオバマ氏に宛てた文面が含まれていました。その文章から始まります。 "Those of us still serving in these dangerous Iraqi deserts need your voice and message in the Iraq debate back home," he wrote. "More than that, we want a new politics that speaks again to the great traditions of not just one party but of one country, ours. You capture that theme, genuinely, like no one else. "Throughout my time in this tough assignment (best and worst job I will ever have), I have looked to Washington for the kind of leadership traits that I see among our Marine captains, colonels and corporals in the mean streets of Anbar. It has been dispiriting. Another Greatest Generation - whose apolitical patriotic steel is being forged here among tens of thousands of Americans - deserves better." The official, who asked not to be named because of the rules of his government agency, continued: "I am leaving Iraq before long and have decided to go basically straight from Fallujah to Springfield in order to hear your formal announcement in person. I just want to be there. Anonymous. Part of the energy." And he concluded: "With you in the presidential picture, I am more hopeful about endings in Iraq and beginnings at home, in our country we miss so much and remain honored to represent." Yes, hundreds of thousands of Americans have been engaged in prolonged forms of service and sacrifice that have deserved better. Better not just of a president, George W. Bush, too insecure to inspire, but of all of us for whom easy credit became synonymous with easy amnesia. Perhaps the new frugality can also be the new humanity. 最後の段落中の Better not just of a president, George W. Bush, too insecure to inspire, but of all of us の部分の訳、それからできれば of a president の of の文法的説明をお願い致します。 なお、質問箇所の前までの部分の意味はざっと次のようなものと思います。 彼はこう書いている。「ここイラクの危険な砂漠地帯で務めを続けている我々には、本国におけるイラクをめぐる議論にあなたの声、主張が必要です。それのみにとどまらず、我々はこれまでと違った政治を求めています。ひとつの政党が有する偉大な伝統だけに訴えかけるのではなく、ひとつの国、我々のアメリカの偉大な伝統に訴えかける政治です。あなたはこのテーマを取り上げました。心の底から。他の誰とも異なって」。 「自分のこの困難な任務(自分が経験したうちで最もすばらしく、もっともひどい仕事になるでしょう)を果たしている間中、私はワシントンの方を眺めやって、ここアンバーの危険な状況の中で我がアメリカ海兵隊の大尉、大佐、伍長らが示すのと同じリーダーシップを見出そうと努めました。もうひとつの「偉大な世代」が生まれつつあります。ここイラクの何千何万人ものアメリカ人の間に政治には関心を示さないながら愛国的な心情が養われつつあります。彼らはもっとましな取り扱いを受けておかしくありません」。 彼は(政府機関の規則に従い、名前を明かさないよう求めている)こう続ける。「私はまもなくイラクを離れる予定です。そして、ファルージャからほぼ真っ直ぐスプリングフィールドに向かうつもりです。自分自身で直接あなたの正式立候補の発表を聞くためです。私はただその場に居合わせたい。他の人々にまじって。そのエネルギーの一部に加わりたいのです」。 文章の終りはこう締めくくられている。「大統領候補の一角にあなたを戴くことで、私はイラクの事態収束、それからアメリカの今後について明るい見通しを持っています。そのアメリカは、ここイラクで我々がひどく恋しく思っている我が母国アメリカ、我々がその代表としての名誉をここで与えられている我が母国アメリカです」。 その通りだ。何千何万人ものアメリカ国民が長引く任務と犠牲に身を捧げている。彼らはもっとましな取り扱いに値する。

  • 【和訳】和訳をお願いします。

    国連の世界貿易レポートを読んでいるのですが、イマイチ理解できません。 大変長い文章ですが、和訳していただけませんでしょうか。 どうかよろしくお願いします。 As noted above, GVC participation – or the role that individual countries play in international production networks – is driven by many different factors, from size of the economy to industrial structure and level of industrialization, composition of exports and positioning in value chains, policy elements, and others. As a result, countries with very different characteristics may be very similar in the ranking of GVC participation (figure IV.9). The GVC participation of many countries relates substantially to GVC interactions within their respective regions. Instead of a global reach, most value chains have a distinctive regional character, as shown in figure IV.10. North and Central American value chain links are especially strong, as are intra- European Union ones. The largest extraregional bilateral GVC flows are between Germany and the United States, China and Germany, and Japan and the United States, in that order. The share of global value added trade captured by developing economies is increasing rapidly. It grew from about 20 per cent in 1990, to 30 per cent in 2000, to over 40 per cent in 2010. As a group, developing and transition economies are capturing an increasing share of the global value added trade pie (figure IV.11). As global trade grows, developed economies appear to rely increasingly on imported content for their exports, allowing developing countries to add disproportionately to their domestic value added in exports. Some of the larger emerging markets, such as India, Brazil, Argentina and Turkey, have relatively low GVC participation rates. These countries may have lower upstream participation levels, both because of the nature of their exports (natural resources and services exports tend to have less need for imported content or foreign value added) and because larger economies display a greater degree of self-sufficiency in production for exports. They may also have lower downstream participation levels because of a focus on exports of so-called final-demand goods and services, i.e. those not used as intermediates in exports to third countries. Investment and trade are inextricably intertwined. Much of trade in natural resources is driven by large cross-border investments in extractive industries by globally operating TNCs. Market-seeking foreign direct investment (FDI) by TNCs also generates trade, often shifting arm’slength trade to intra-firm trade. Efficiency-seeking FDI, through which firms seek to locate discrete parts of their production processes in low-cost locations, is particularly associated with GVCs; it increases the amount of trade taking place within the international production networks of TNCs and contributes to the “double counting” in global trade flows discussed in this report.

  • 【和訳】和訳をお願いできませんでしょうか。

    国連の世界貿易レポートを読んでいるのですが、イマイチ理解できません。 大変長い文章ですが、和訳していただけませんでしょうか。 どうかよろしくお願いします。 Thus, while developing countries (25 per cent) have a lower share of foreign value added than the world average (28 per cent), their foreign value added share is significantly higher than in the United States and Japan – or than in the EU, if only external trade is taken into account. Among developing economies, the highest shares of foreign value added in trade are found in East and South-East Asia and in Central America (including Mexico), where processing industries account for a significant part of exports. Foreign value added in exports is much lower in Africa, West Asia, South America and in the transition economies, where natural resources and commodities exports with little foreign inputs tend to play an important role. The lowest share of foreign value added in exports is found in South Asia, mainly due to the weight of services exports, which also use relatively fewer foreign inputs. The average foreign value added share of exports and the degree of double counting in global exports of an industry provide a rough indication of the extent to which industries rely on internationally integrated production networks, as it proxies the extent to which intermediate goods and services cross borders until final consumption of the industry’s output. Clearly, GVCs do not equate with industries. A value chain for a given product may incorporate value added produced by many different industries (e.g. manufactured products incorporate value added from services industries). The global average shares by industry of foreign value added ignore the fact that each industry may be part of and contribute to many different value chains. The value and share of developing-country exports that depend on GVCs, because of either upstream links (foreign value added in exports) or downstream links (exports that are incorporated in other products and re-exported) is quite significant (figure IV.8). East and South-East Asia remains the region with the highest level of GVC participation, reflecting its primacy as the most important region for exportoriented manufacturing and processing activities. Central America (including Mexico) also has a high participation rate, but whereas it ranked equal with South-East Asia in terms of foreign value added in exports, it has a lower downstream participation rate, reflecting the fact that it exports relatively more to the United States domestic market rather than for onward exports.