- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:CNN Student Newsのジョーク部分)
CNN Student Newsから引用した、一続きの英文のある部分(後半)に不明な点があります。
このQ&Aのポイント
- カフェの床に並べられた14,300個の銅貨。このアイデアは、他の生徒に国家の14.3兆ドルの負債について考えさせるためのものだった。
- 視覚補助として銅貨を使う?これは小銭をたくさん作り出す(儲ける)ひとつのアイデアだ。centに何か違う意味があってダブルミーニングになっていそうな雰囲気も感じましたが、辞書を引いてもそれらしい情報は見つけられませんでした。
- そして、それは間違いなくキミのいつもの経済学の授業からの「気分転換」だ。change of paceと、change=おつり、小銭、変化、移行などの意味でユーモアを醸し出している雰囲気は読み取れるのですが、具体的にchangeを小銭やおつりなどの意味で取ったときの文の解釈は挫折しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。おっしゃる通り「視覚補助教材として銅貨(=1セント貨幣)を使う」です。 2。make sense は下記のように「道理にかなう」「頷ける」「納得の行く」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/make+sense/UTF-8/ ですから make cents と make sense をかけた駄洒落です。 3。そして、いつもの経済学の授業からは、ひと味違ったものであることに間違いは無い。 ここもおっしゃる通り「それだけ」のことだと思います。
お礼
いつもお世話になってます、またまたありがとうございます。 ふとん が ふっとんだ make cents(sense) なんとなく納得できました。 お付き合いいただき、感謝です!