- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
コケムシさん、ありがとうございました。これからアセントなどをつけねばならないときは使わせてもらいます。ぼくはアセントなしでやってますが、ちゃんとやらなきゃね。 >nishikasai氏が適切な言葉をご存知かも...(^^; 他力本願 質問者様 たぶん貴方の身の上になにかおめでたいことがあってそれに対する返信であったのだと推測します。直訳すると おめでとう 一つの大きな抱擁 となります。 コケムシさんの仰る通りなんですが、貴方の場合は恐らくおめでたいことがあったことに対する返信なので「よろしく」ではぴんと来ないのかもしれません。ブラジルではおめでたいことがあったときは抱擁して祝福します。また久しぶりに友人と会ったらやはり抱擁して友情を確かめ合います。恋人などにももちろんそうします。ですからAbraco(抱擁)というのはいろんな翻訳ができます。ケースバイケースで適当に判断することになります。
その他の回答 (6)
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
因みに、 >おめでとう、よろしく。では素っ気ないように感じますが、どうなんでしょう? 画像にはそれ以外の文字は写ってませんので。
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
>おめでとう、よろしく。では素っ気ないように感じますが、どうなんでしょう? 手紙の最後を締めくくる文言として日本語では決まり文句として、「敬具」や女性言葉(定かではない)で「かしこ」が有りますが、ポルトガル語では選択肢が多彩に有ります。日本語に対応する言葉を他に知らないという当方の無知も有りますが。 因みに、手紙を締めくくると言う意味ではNo.1様の「さようなら」も間違いでは有りませんが、一般的に「さようなら」と言う意味ではありません。 蛇足だけど、締めくくりに「家族の皆様によろしく」と表現するなら、 Um grande abraço a familia. Saudações という表現も歩けど、よりビジネスライクというか個人の手紙ではよそよそしい感じ。 nishikasai氏が適切な言葉をご存知かも...(^^; 他力本願
お礼
詳しくありがとうございました。
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
> nishikasaiさん このサイトでも遅ればせながら特殊記号に対応出来るように成ったみたいです。 外国語サイトという割には随分トロッ臭い対応ですが、 キーボード操作で発音記号を直に入力する方法が有るそうですが、私のPCでは出来なかったので、回りくどい手順でやってます。 此方をご参考に、 http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=parabens オンライン辞書ですが、記号無しで入力してサーチすると正しい記号設定で表示されますよ。 お試しあれ、面倒ですけど...(^^;
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
あれっ コケムシさん。 どうやってセディーリャを打ちこみましたか? どうして文字化けしないんだろう? 質問者様、コケムシさんはほとんどネイティブですから間違いありません。
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
Parabéns おめでとう。 Um grande abraço 直訳すると"大きな抱擁を"と言う意味です。ポルトガル語(ブラジルだけかも)ではプライベート(非商用)メールの最後に付け加える一言です。日本で言えば「よろしく」に順ずるかな。
補足
おめでとう、よろしく。では素っ気ないように感じますが、どうなんでしょう?
- AfonsoFonriques
- ベストアンサー率0% (0/1)
こんにちは. Parabéns. 「おめでとう。」 Um grande abraço. 「さようなら。」 【参考文献】 彌永史郎 (1993) 『ポルトガル語手紙の書き方』 東京:大学書林
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
よくわかりました。ありがとうございました。