• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

わからない英文があります

Rico: Remember when I said I was opening Camp Rico? And you said that if the brats ever got bored I could bring them here? JACKSON: I never said that. RICO Well it's your word against mine. Come on in kids! "It's your word against mine"の意味を教えてください

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数627
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

<訳例> リコ: 私がキャンプリコを開くと言った時のこと覚えてる?そしたら、あなたは、がきが退屈するのなら、私が彼らをここに連れて来ることもできるって言ったわね? ジャクソン: そんなことは言ってないよ。 リコ: そう、それがあなたの言い分なの。さあ、みんな、入ってらっしゃい! <コメント> word against:(人)に対する言い分 http://eow.alc.co.jp/word+against/UTF-8/?ref=sa とありますので、「私の言葉に対するあなたの言い分」と言う意味ではないでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 教えてください

    I remember your saying that. と I remember that you said that. とはどう違いますか?

  • この英文あっていますか?

    英文を添削していただけないでしょうか。 Thank you for telling me the proverb. I really like it, so I memorized it. I'm glad that you liked my card. Can you tell me your birthday so that I can send you a birthday card. Mine is May 1st. 『あのことわざを教えてくれてありがとう。とても気に入ったので暗記しちゃいました。カードを気に入ってもらえて良かったです。誕生日にもあなたにカードを送りたいので誕生日を教えてもらえますか?ちなみに私の誕生日は5月1日です。』 気になるのは Mine is.. のところです。なんか唐突でぶっきらぼうではないかと…。しかし日本語の「ちなみに」にあたる英語がわかりません。 どなたか助けてください、お願いします!

  • 英文の邦訳をお願いします。

    As one executive told Useem (1984:47&#8211;48): You’re damn right it’s helpful to be on several boards. It extends the range of your network and acquaintances, and your experience. That’s why you go on a board, to get something as well as give… It just broadens your experience, the memory bank that you have to test things against. 上記英文の邦訳をお願い致します。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
noname#194996

against は対立する、反抗する、という意味もありますので、「それが貴方の(自分 Rico )に対する(反抗的な)いいわけなのね、ということではないでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語の歌詞の訳。

     歌詞の日本語訳をお願いします。 Whatever It Takes の「Cold Of Winter」という曲です。 全部ではなく、最後の「I split your ribs and with the warmth of mine Melt your ice heart...」という部分だけでけっこうです。 特に、ribsをsplitする、という感覚がつかめず、 慣用表現かと調べたのですか分かりませんでした。 「なんとなくこんな感じ・・・」でもけっこうですので、よろしくお願いします。 Whatever It Takes - Cold Of Winter 歌詞 I've seen these pages turn And said I knew it from the start That your face changes with the seasons leaves With the cold of winter dripping from your nose You threw it away as cold as the air when you said "I don't think I should stay It's far too warm The leaves are still bearing green And I can't keep My ice heart" So seasons pass and change But I still lie awake on cold fall days When the months become years And the years still bring tears that freeze up On your face I split your ribs and with the warmth of mine Melt your ice heart...

  • 英文の翻訳

    以下の英文を翻訳お願いしたいです Sometimes this decision is straightforward. A proposal of a marriage, and an acceptance or refusal. But sometimes life is less well defined than that and the decision is made by the soul, it is made in the depths unconsciously. By you or by him. You may feel you have had enough of this particular man, or karma for one life for example and your spirit may withdraw because of pain when you could have struggled on perhaps and changed the ending to the story. Or you may unconsciously behave in such a way that he is the one to end the relationship against your will. Life is complicated, and the stars only really sketch this life, you add your own complications to become woven into the destiny This can be said of all relationships of course, not just your own. But it is right to state it. Some people hear the word soul mate and they assume that nothing can ever go wrong. That is not so. What I promise you is a future, it is up to you and him to make it happy or sad, short or lasting.

  • ハリーポッター ハグリッドの訛りを直した英文は?

    ハリーポッター、賢者の石の米国版の一文です。 "That's why yer late,is it?" said Hagrid, frowning at Filch."Bin lecturin' them,eh? 'Snot your place ter do that. Yeh've done yer bit, I'll take over from here." 249ページ 20&#65374;22行 ハリーとハーマイオニーがハグリッドが孵したドラゴンを引き取ってもらうのに夜中に抜け出して見つかり、罰として禁じられた森の探索するためにフィルチに連れられてハグリッドの小屋に着いた時の、ハグリッドのセリフです。 意味としては 「それが遅れた理由か?」ハグリッドはフィルチにしかめっ面をしながら言った。「講義でもしてたか?え?それはお前の仕事ではないだろう。もう勤めは果たした。ここからは俺が引き受ける」 という感じでしょうから "That's why you are late,is it?" said Hagrid, frowning at Filch."Been lecturing them,eh? That's not your place to do that. You've done your bit, I'll take over from here." となるのでしょうか? 「'Snot」という書き方が特に不思議な感じがするのですが。 あと、最初の一文も、文法的に言えば「is it?」は「isn't it?」になると思うのですが、話し言葉になるとそのあたりはあまりキチキチに考えない、ということなのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文法 訳について

    (1)よく英文の日本ニュースを見ているとDPJ sources said  Japanese government sourcesような表現があるのですがsourcesってどう訳すればいいですか? (2)‘‘The prime minister has also said it should be moved outside of the prefecture or abroad and he also knows that (relocation within Okinawa) would be disadvantageous in the election,’’ Ozawa was quoted as saying 最後のOzawa was quoted as sayingの意味わかりますか? (3)saying the plan would work against the party as it prepares for the House of Councillors election this summer, DPJ sources said Sunday. as it の用法ってわかりますか?whichでおきかえることはできますでしょうか? 宜しくお願いたします。

  • proclaimについて

    'It's your spit that does it,' he proclaimed. という文があるのですが、proclaimedの意味が分かりません。 意味を調べたところ、「宣言する、示す」とあり、この文には当てはまらないようにかんじました。 そこで said との違いを教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の訳を教えてください

    It is still useful to remember what Confucius said: 'That scholarship which consists of the memorization of facts does not qualify one to be a teacher.' There are no such things as required subjects, no books, even Shakespeare's, that one must read. 上の二文を訳せる人がいたら教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いします。 ちなみに自分で考えたものは以下です。 「孔子が言ったことを思い出すと役に立つ、事実を記憶する学業は先生になる為のものに値しない。 それらは必要とされる科目はなく、本もない、シェークスピアですらない、それは読まなければならない。」 後の文の方は全く意味不明な訳になっているのは自分でもわかっていますが、これ以上訳せません。 訳せる方がいらっしゃったら教えてください。 よろしくお願いします。 ちなみに一行目のThat 一行目と二行目のone 三行目のno book について詳しい解説をしていただけませんでしょうか? 一行目のThatは何を指しているのでしょうか?接続詞なんでしょうか? 一行目と二行目のone はそれぞれ何をさしているのでしょうか? 二行目のno book はどういう意味なんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    Every night I pray That you'll come back today And hold me like you used to Every night I spent oh Just waiting on your scent oh Needing just a trace of you Well I know it ain't refined But I'll hold your place in line Until you remember that you're mine It's not my first mistake oh I'm sleeping wide awake You know I can't think straight oh about you And it's nothing that I planned To let you slip right through my hands oh I'm burning with a love that's turned blue I know it just aint right Holding on to you so tight Until you remember that you're mine ネットで出回って和訳や和訳のアプリでは理解できないんです。 女性の心情を歌ってる歌詞なので 理解できるように和訳をお願いします。

  • この英文を訳せる方いますか?><

    この英文を訳してください>д< 明日英語の授業があって、 この内容がわかってないと授業についていけないんですよ;涙 よろしくお願いいたします<(_ _)> When you read in your language,you often read new words. Do you look them up in a dictionary? Probably not. First you try to guess the meaning of the word. Because the other words around the new one give you clue,you can get some idea of the meaning of the new word. This meaning usually good enough for you to be able to continue reading with understanding. Remember too that if a writer uses a word once and it is important to the topic, that word will appear again. So read further, even if you do not know the new word. The meaning might be clearer in a few sentences. If the world is very important and you still cannot figure it out from the context, then look it up in the dictionary. It is better to learn about the word from the situation or context. You save time and you learn the word naturally. You can learn to improve your guessing at word meanings. Here are some strategies for learning vocabulary in context. They are like clue, ideas to help you. 受験のなんたらとかそういう系じゃないんでwwwwwww ただこの文を予習しといたほうが明日スムーズに授業に取り組めるんです! ホントお願いします!!!!!!!!!!!!!!

  • 英文の意味を教えて下さい

    KING: Marcia, what was your reaction to the settlement? MARCIA LEWIS, PLAINTIFF IN SETTLEMENT SAYS PRIEST SEXUALLY ABUSED HER FROM AGE 7-14: Actually, when we were downstairs coming up, I ran into Mr. Boucher and I said I'm waiting for you to tell me that the ink is drying before I get excited about it. And he said, well, it's OK. 以上出典は以下の通りです。 CNN LARRY KING LIVE The L.A. Catholic Archdiocese Settlement of Sexual Abuse Cases Aired July 16, 2007 - 21:00 ET 質問ですが that the ink is drying before I get excited about it は如何いう意味ですか? 又何かの例えでしょうか?

  • 以下の英文で訳で変な部分があったら教えてください。

    自分なりに、訳してみた英文なんですが、なんだかシックリきません。 整形の話なのですがどなたか訳でここはこうした方がいい、ここの訳は間違ってる等ありましたら教えてください。お願いします。 (前略) A: I hated my big nose. Kids teased me about it when I was little. Guys looked at me funny. 大きい鼻を憎みました。幼い頃からかわれました。 B: It wasn’t that bad. That’s the way you were meant to be , don’t you think? あなたの鼻は変ではない。それはあなたの一部だと思わない? A: It was that bad. I feel like this is the way I was meant to look. And thanks to a little operation now I can really be me. とても変。少しの整形のおかげで私は本当に私でありえます。 B: Well, suit yourself. I suppose. It’s your nose, after all. そうですか私はかまいません。結局、それはあなたの鼻です。