• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:shallの使い方について)

shallの使い方について

wind-sky-windの回答

回答No.1

The Hotel shall be closed until February 15th, 2011. の shall は (2)〔契約書・規格書などで〕~しなければならない、~するものとする の意味です。 このカッコ書きだと当てはまらないと感じるかもしれませんが, 「法律の条項」とか,「営業上の規則」についても用いられます。 現実には改修などの理由があるのでしょう。 関係としては客側が上位にあるのでしょうが, 利用者として守るべき規則があります。 まさしく日本語の「~ものとする」と合致します。 その日の閉店,閉業,いずれも close, be closed が用いられます。

関連するQ&A

  • which has until February 6 to launch訳です

    All eyes are on BHP Billiton Ltd, which has until February 6 to launch a formal bid. 「すべての目がBHP社に注がれている。同社は2月6日まで継続的に公式入札を行う必要がある」 BHP has to launch a formal bid until February 6.と考えましたが、「2月6日まで継続的に公式入札を行う必要がある」でよいのか不安です。 All eyes are on BHP=itとして It has been until February 6 to launch a formal bid.も考えましたが It will have been until February 6 to launch a formal bid.となるはずだと思いました。 二月三日の記事です。

  • 閉店を表すcloseとclosed

    お世話になります。 開店時間、閉店時間を表記する際は、 19:00OPEN~23:00CLOSE 19:00OPEN~23:00CLOSED どちらが正しいでしょうか? 文中に使う場合やCLOSEDのみ使用する場合の例はあるのですが、上記のような場合の例が見つかりませんでした。 よろしくお願いいたします。

  • closed systemという語は矛盾するのでは?

    closed systemは組織と言う要素を含み、組織とはopen systemを前提とすると教わりました。 しかし、この場合closeの中にopenが含まれ矛盾するのではないかと問うた所、組織にとってopenはイコールではなく前提であるので成り立つと答えられ、それ以上の説明はありませんでした。 前提という語を使っても結局組織という単語はopenという要素を含むのでclosed systemという語は矛盾するのではないのですか?

  • 詳しい方:英文契約期間

    例1: The Agreement shall continue until terminated with at least sixty days prior written notice. 例2: The Agreement shall continue until terminated with at least two months prior written notice. 例3: The Agreement shall continue until terminated with at least two full calendar months prior written notice. Termination noticeが契約の相手方に伝えられた日付が2011/12/03だとすると、契約が終了するのは、上記例1、例2、例3のそれぞれの場合、いつになるでしょうか? 例1の場合は2011/02/03だと思うのですが、daysの代わりにmonthsが使用してあるとどうなるのかわかりません。また、月の末日で契約を終了したい場合、例2又は例3のような記述の仕方で問題ないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「1歳」は、1st? 1th?

    過去に似たような質問がありますが、解決しないので教えてください。 バースデーカードに「1歳」という意味の単語を書きたいと思っています。 “1st ”か“1th ”のどちらかで表記したいと思うのですが、どちらが正しいのでしょうか?   あるサイトには、「1thは、今後年数を重ねていく可能性がある数字。 いくつまで数が伸びるか未知数の場合に用いる。 1stは、既に数の伸びが見通せる場合、あるいは何番目に位置付けられるかを示す」とあります。 そう考えると、1thかなぁ?とも思うのですが・・・

  • storeとkeepの違い・・

    例えば、ホテルでチェックアウトの際、 「出発まで荷物を預かって貰えますか?」ということを 伝える際、 私はいつも、癖というか 「Could you store my baggage until my deperture time?」という風にstoreという単語を使うのですが、 keepという単語を使うのと、この場合本来どちらが 一般的又は適切でしょうか?

  • 英語訳教えてください!!

    英語訳教えてください!! Any communication in written correspondence shall, unless otherwise provided for, be deemed to have been made on the fifth (5th) business day following posting <自分なりの訳> 文書でのいかなるコミュニケーションは、規定がない限り、投函に続く第5平日に行われたと考えられる。 これであってますか??最後のfollowing postingの意味が分かりません。 宜しくお願いします。

  • 何時まで?

    何時まで? 何時までこの店は開いていますか? という意味で、 http://eow.alc.co.jp/%e4%bd%95%e6%99%82%e3%81%be%e3%81%a7/UTF-8/ 何時までにチエックインしなければいけませんか? By what time should we check in [out]? 何時まで開いていますか? How late are you open (today)? What time is it open until? という例文が上記ページに書かれております。 それで質問なのですが、昔、 What time is it open until?でも Until what time is it open? でも、どちらでも良いと習った記憶があります ただ、使い分けが必要とならったような記憶があります。 私の経験不足だけかもしれませんが、whatやwhyといった単語の前に untilやbyといった単語が来る質問を聞いたことがないように思うのですが、 どちらの方が一般的なのでしょうか?そしてどちらの方が伝わりやすいでしょうか? もちろん、How late is it close?の方が直感的に分かりやすいでしょうけど、 上記の用法を使った場合の使い分け方について教えて下さい。

  • 英化学用語の和訳

    英論文の和訳をしていますと、化学特有の訳し方をする語 ("characterization=同定"の様な)ってありますよね? そういう単語の訳って皆さんはどうしていますか?? アルクの英字郎にも載っていない場合、文脈とか前後の意味から推察するしかないのですかね…そういう専門用語をまとめたサイトなどあると助かるのですが(>_<)

  • 日付に曜日をつけてを記述する際の位置

    日付を書く時に、 英国式なら 日/月/年号、 アメリカ式なら月/日/年号 などとおそわりましたが、 公式ではない文書などに、 日付に加え曜日も記述したい場合、 どこに入れれば良いのでしょうか? 25th/May/2005/Wedとか Wed/25th/May/2005 なんて書いたりするんでしょうか?