• ベストアンサー

英文訳教えてください。

エッセイのボディーパラグラフの一部です。 バドミントンが好きなことについての内容でその理由として、シングルスとダブルスで違った面白さがある、という内容で書いてます。 「シングルスでは、コースや際どいところを狙うことが多いが、ダブルスでは強い球の打ち合いになることが多い。」 この部分の英訳を教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ppp12
  • ベストアンサー率55% (31/56)
回答No.1

In singles, the players tend to aim at the baseline or at tricky areas out of the opponent's reach whereas in doubles intensive rallies are common. コース...? the baseline..? or the far corners of the court..?

関連するQ&A

  • ラケット購入について

    現在,12年間使用しているプリンスTTグラファイト(オーバーサイズ)からラケットを買い換えようと思っています。 先日,知り合いからバボラaero pro drive(27.0インチ)を貸してもらったところ,とても気に入りましたが,それを購入するか,もっと他にいいラケットがあればと思っています。 お勧めのラケットがあれば,ご教授お願いします。 以下,私のテニス… ・テニス歴14年(現在44歳)。 ・自称,中上級。 ・14年間平均して,一週間に2~3回プレーしています。 ・現在も一週間に一度はテニススクール(上級)に通っています。 ・ダブルスよりもシングルスの方が好きです。 ・フォアハンドはスピン系。 ・バックハンドは両手打ちで,フラットドライブ系。 ・現在は,フォアハンドよりもバックハンドの方が得意で,シングルスの試合中,お互いバックハンドストロークの打ち合いの展開にもっていくことを意識し,その展開になれば,深いボールをクロスに打ち続けて,相手の浅くなった球をアプローチ後,ボレーで決めるポイントの取り方を意識している。 ・まあまあ早い球が来ても,ベースラインからのドロップショットが得意である。 ・ファーストサーブはそんなに速くないが,コースを狙える。セカンドは入れにいくサーブのため,相手のリターンに叩かれる。 ・スマッシュはほとんどミスらないし,コースを分けて打つことができる。 ・ボレーは普通にできます。 ・ダブルスではファーストサービスのみサーブ&ボレーをします。セカンドサーブは緩いため,ボレーには出ません。

  • 体育の授業が嫌でしかたありません…バドミントン

    19にもなって恥ずかしいですが、よろしくお願いします。 昔から体育が憂鬱で、嫌な理由というのは運動音痴というのもありますが、チームメイトに迷惑をかけてしまう事が嫌いな原因です。 今はバドミントンをやっていますが、ダブルスなのでペアの子に迷惑がかかります 鈍いので普通の球でも動けず、やる気がないと思われてしまっていると思います。 積極的に動こうとすれば、ペアの動きを邪魔してしまい、空回りしてしまいます。 昔からちゃんと動いてよ!と言われてきました やる気がない訳では無いんですが、どうしたら良いのか分かりません もうひとつ、打ってみても羽がポーンと真上にゆるーく飛んでしまい、私が居ると試合が面白くなりません 何でも良いので、アドバイスをよろしくお願いします

  • 論文の書き方 日本が移民を受け入れる件に関して

    500英単語ほどのショートエッセイを書くことになりました。初めてで、どう書けばいいのか2週間ほど書き直し続けています。 高校一年生です。 (なお、論文形式になれていく、ということが目的であり、具体的な数字やデータが違っていても今回はきにしなくてもいいとのことです。) 今回、私は移民受け入れについてのエッセイを書くことにしました。 しかし、第一パラグラフで躓いています。 前回いちど、先生に提出したのですが、「議論がない」ということでやりなおしすることになりました。 論文は、自分の強い主張がないといけないのでしょうか? 移民受け入れに 私自身の中で、賛成も反対もしかねている状況なので、論文がかけないのでしょうか? 部分的でも構いませんので、なにかしらのお知恵を拝借できれば助かります。以下が私がとりあえず下書きしているものです。 どのように改善すればいいでしょうか? また、例文などありますか?  My teacher told me that I had to have an Ice-Breaker Sentence and a Thesis Statement Sentence in the first paragraph. Or what is called "hook". I dont know, I think I have to make it argumentative.. タイトル 「日本は移民を受け入れるべきか」 <第一パラグラフ> Introduction  日本政府は来年より移民を年間20万人受け入れることを案を発表したが、はたしてこれは日本にとってよい選択であろうか。 日本では出生率が1.3%といぜん低く、このままでは人口が減ってしまう。 高齢者が増えるいっぽうで その高齢者をサポートする若年層が足りない。 日本国内で若年層や労働者をじゅうぶんにまかなえないのであれば、外国からの移民を受け入れるというのは当然であると思うが、問題点も多々ある。 以下で、ありえるメリットとデメリットについて検討していく。 (実際には英語で書いていますので、日本語の言葉遣いには注意を払っていません) <第二パラグラフ> Body A - 5 sentences for each paragraph ,a,b,c <第三パラグラフ> Body B <第四パラグラフ> Body C <第五パラグラフ> Conclusion

  • こういうタイトルのスピーチエッセイの場合「起」はどう始めたらいいですか?

    このようなトピックのエッセイ(スピーチ原稿)を書くことになりました。 "The advantages and disadvantages of using the Internet." 今までこのような形態のものを書いたことがないので起承転結で言うところの「起」に当たるところのイントロダクションをどう始めてよいかさっぱりわかりません。 今までは「~は社会にどういう影響を与えるか?」という抽象的なものが多かったのです。 特に「学校教育は生徒の個性をもっと伸ばすべきか?」というエッセイのときには、イントロ部分、もしくはエッセイの内容的で「私は学校で生徒の個性を伸ばすのは難しいと思う」というような書き方をしたら、「このトピックでは伸ばすべきかどうかを聞いているのであって、それが難しいかどうかを聞いてはいない」と言われました。 確かにタイトルにあった答え方をしないと、質問のポイントをはずして答えることになってしまうのでよくないとは思います。そしていつも「起」の部分では、自分がどうしてそう思うのかを少し裏付ける「情報」を必ず少し入れて「承転」部分に展開させるようにと言われています。 ただ、今回のように、「~のよい点と悪い点」というような内容では、「起」部分をどのように持っていけばよいのかわかりません。いきなり「まず利点としては・・・」と切り出しそれを展開させ、「次によくない点として・・」と展開させる、要するに「いきなりボディー型」。 しかしこれだとその前に1行くらい少し背景を説明しないとまたチェックが入りそう・・・。 もしくは、「起」で「~のよい点は・・・また、悪い点は~だと思います」と述べて、ボディー部分でそれぞれを展開させて、「結」に持っていく方法。 タイトルがこういう場合、どのような出だしが一般的なエッセイ(スピーチになるでしょうか? アドバイスください。

  • エッセーに関する質問

    これからアメリカと日本の教育制度の違いについて英語でエッセーを書こうと思っています。エッセーの構造は I. Introduction and Thesis II. Body Paragraph1(similarlity) major support minor support III. Body 2(differences1) major support minor support IV. Body 3(differences2) major support minorsupport V. Conclusion という構成です。 質問ですが、それぞれのBody Paragraph I、II、IIIで書く、アメリカと日本の教育制度の違いと似ている部分と言ったら 、どのようなものが挙げられるでしょうか? 教えてください。よければmajor support minor supportで書けそうなその話題の内容なども教えていただけたら助かります。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。洋楽歌詞の翻訳に慣れていらっしゃる方、英語が堪能な方・・・助けて下さい(>_<)

    詩を英訳しようと頑張っているのですが、 翻訳サイトや辞書だけでは限界があって、困ってます。 下手な英訳は出来ないので… 上手く表現して英訳出来る方、よろしくお願いします。 内容はこちらです。 目が覚めると 彼女の泣き声が鳴り響いている (彼女の泣き声が聞こえる) その先に見えるのは (振り向いた先に見えるのは) 薄れゆく彼女の影 透明なガラス玉に映された42の景色 音もなく崩れ落ちて   闇へと連れ去られてしまった そこからは何が見えているの? あなたは幸せだった? あの日 私の心に鍵が掛けられた 鍵はどこに隠れているの? 探しても探しても二度と見つからない こんなにはっきりと覚えているのに いつも傍にいて 寄り添って あなたの温もりを感じていた もう一度だけ私を呼んで欲しい 今度はすぐに気づいてあげるから あなたの温もりを探して あなたのいないベットに触れてみる けれど あまりの冷たさに 涙が止まらないの あなたがくれた小さな宝物 私の心の中で輝き続けている これからもずっと 消えないように (失われないように) 私の心に鍵が掛けられているから 英訳して頂くために、言葉を変えたり増やしたりしています。 長い文で申し訳ございません…。 (大変でしたら、全部でなくても構いません。) また、英訳して頂いたものは 一部抜粋して曲の歌詞に使う予定です。 洋楽歌詞の和訳等に慣れていらっしゃる方、 英語が堪能な方、 翻訳サイトを使わずに訳して頂ける方、どうか宜しくお願い致します。

  • 英語文に直してください!v(≧∇≦)v

     明日、授業でスピーチをすることになったんですが・・英語が苦手なので、できれば全文を英語に直してほしいです・・・ 簡単な文でもなんでもいいので、おねがいします!!  <本文>  これは、ただの卓球のラケットです。しかし、これには私のたくさんの思い出がつまっています。これには、汗も涙もふくまれています。これは、私が中学1年生の時に、姉からもらったものです。中学では、部活動で卓球をやりました。人数があまり多くなかったので、部活もあまり数多くありませんでした。だから卓球にしました。が、あまりおもしろくありませんでした。はじめは、筋トレとか、球ひろいばかりだったからです。  しかし、練習も少しづつでき、夏には中体連に出ることができました。団体戦のダブルスでしたが、パートナーと息をあわせて、相手は他校の3年生の組でしたが、初勝利をあげました。初めて、涙が出ました。嬉し涙でした。  それから、だんだん卓球がおもしろくなっていき、いろんな大会でも何度か勝てるようになりました。  2年の中体連では、シングルスで出ました。地区でベスト16にも入れました。しかし、できるだけ勝ちたいと思っていたので、負けた時は、今度は悔し涙がでました。  3年では、部長に選ばれました。しかし、部長をやっていく自信がありませんでした。だけど、みんなが支えてくれたので、なんとかやれました。  1・2年にも教えながら、自分もがんばりました。夏には、今度はベスト8に入れました。団体戦でも、準優勝をとることができました。引退の時、いろんな思い出がよみがえり、やっててよかったと思いました。最後も嬉し涙でした。そんな思い出がいっぱいつまったこのラケットは、  私の宝物です。   ・・・・てな感じです。雰囲気や、内容が少し変わったりしても、意味がそんなに違わないのなら構わないので、よろしくおねがいします。    

  • 英文とその訳があります。訳は正しいですか?

    One of the interesting things that I have observed about personal distance in Japan is that there are two types: one for acquaintances and another for strangers. While many Japanese claim that they stand even further away from each other during conversations than Anglo-Saxons do ("far enough to bow to each other without hitting our heads"), there is remarkable tolerance for close space in crowded places, especially trains. People are literally squeezed togerhter, sometimes with the help of official "pushers." Yet they tolerate this morning after morning, often for more than an hour at a time. 日本語訳 日本における「人との距離」 について観察してきた中で面白いことのひとつに、それは2通りあるということだ。 一つは仲間用で、もう一つは他人用。 多くの日本人はアングロサクソン民族と比べて、人と会話するときにお互いに十分な距離(お互いにお辞儀をして頭がぶつからない程度の距離)を保って立つのに、特に電車などの混雑している場所では、ものすごく近い距離に立てることは驚くべき忍耐力である。電車に乗る人々は文字通り押しつぶされ、時には、「押し屋」の力も借りることがある。 それでも彼らは毎朝毎朝、時には一時間以上も耐えている。

  • 英文とその訳があります。訳は正しいですか?

    Japanese in mixed groups often appear as if they have nothing to say and as a result, Americans end up dominating the conversation. Part of the reason, of course, is that discussions in such groups are usually conducted in English, the native language of Americans. 和訳 色々な人が混ざったグループ内での日本人はしばしば、あたかも何も言うことはないように見えるので、その結果、アメリカ人が会話を独占することになります。勿論理由の一つは、通常そうしたグループ内でのディスカッションが、アメリカ人の母国語である英語で行われるということです

  • 英文とその訳があります。訳は正しいですか?

    Japanese business cards, on the other hand, begin with the name of the company, the section of the company, the person's postion within the company, and end with the person's name. Affiliation and position count more than the individual who happens to fill that position, and many people are referred to by their rank rather than their personal name.The information on the business card influences the level of language used by each side as well as the content of the conversation that follows the card exchange. During the small talk that follows, both sides go further to glean information to establish the relative position of the other.These practices and questions confound Westerners on several counts. First, as we have seen above, they are often irritated or even angered by what they consider personal questions and try to evade answering them. Second, it goes against the basic premises of democracy and equality to treat someone differently because of his or her background, education, employer or family composition, The gulding principle, if not always practiced, is that each individual is equal, measured only by his own abilities. 日本語訳 一方、日本の名刺は社名から始まり、部署、職位、そして最後に本人の氏名が書かれています。 部署、役職などが、個人よりも重要とされ、多くの人が個人名ではなく役職名で呼ばれることがあります。名刺にある情報は、名刺交換に続く会話の内容と同じく互いが使用する言語レベルに影響します。(名刺交換の後の)軽い世間話の間に、双方が相手との相対的位置関係を確立するために情報収集へとさらに踏み込むのです。こうした慣例と質問はいくつかの点で西洋人を混乱させます。第一に、上記で示したように、彼らは自分たちが個人的な質問だと見なしていることを聞かれることで頻繁にイライラしたり頭に来たりさえします。そして答えるのを避けようとします。第二に、彼もしくは彼女のバックグラウンドや学歴、雇用主、家族構成の為に誰かに対して違った扱いをすることは民主主義と平等という大前提に反しています。いつも実践されているとは言わないまでも、指針となる原則は各個人は平等であり、その人がもつ能力によってのみ判断されるということなのです。