• ベストアンサー

ファッション用語の”切換え”は英語では?

「ウールジャージー切替えのワンピース」等の表現に使われる”切換え”は英語では何と言うのでしょうか? Wool jersey switch one-piece で良いのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • anfora
  • ベストアンサー率50% (11/22)
回答No.1

服飾に詳しくないので色々調べてみましたが、なかなか難しい質問でした。 結論としては wool jersey tiered (one-piece) dress あるいは wool jersey layered (one-piece) dress といったところでしょうか。 (one-pieceはなくてもdressだけで十分ワンピースの意味が伝わります。 ワンピースを強調したいのであれば、 one-pieceだけよりはone-piece dressの方がいいでしょう) tiered (形)「層になった、段になった」 tier (名)「層、段」 「tier」は「layer(レイヤー)」とほぼ同じ意味です。 日本にも「ティアードスカート」という服飾用語があるようですが、 門外漢の私にはサッパリ(汗) 念のため wool jersey tieredかwool jersey layered で画像検索してみてください。 hardyfujiさんが想定している服に近いものがあれば嬉しいのですが…

hardyfuji
質問者

お礼

ご丁寧な説明をしていただきありがとうございまいした。

関連するQ&A

  • 「ジャージ」は英語でなんと言いますか

    オハイオ州出身のアメリカ人(もと陸上競技選手です)が、ジャージのことをjerseyと言っていました。何かの本で、ジャージとは、ジーンズと同じで記事の名前を指すだけなので、ジャージはsweats といわないと通じないとあったので驚きでした。 日本ではスエットパンツ、ジャージは区別されていますが、英語では実際のところどうなのでしょうか。

  • この株式用語、英語で何といいますか?

    この株式用語、英語で何といいますか? 株式売買の注文を出せるソフトウェアを作っています。 そこで変数などの名前付けになるべく英語を使いたいの ですが、売買注文に使われる用語で英語で何と表現するのが 適切か分からない言葉があります。 下記の言葉を英語で何と表現するのか教えてください。 ・成行 ・指値 ・逆指値 ・寄り指し ・引け指し ・寄り成り ・引け成り ・不成り ・特定預かり(口座) ・一般預かり(口座)

  • 音楽用語を英語で表現

    「三連音符」のことを、英語では何と言うのでしょうか? もしくは、ロッカ・パラードなどによくある三連のリズム・パターン(三連音符を一拍とした4/4拍子)のことを、英語ではどの様に表現するのでしょうか? “上記のリズム・パターンが好き”と表現したいのです。 どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 説明のし方がわかりません(英語)

    ニットを英語で説明したいのですがわかりません。 knit gloves out of wool以外で似た意味を持つ文を教えて下さい。 また「非常に珍しい」Very Unusualで大丈夫ですか?

  • 英語の治験用語

    「当局への治験相談」を英語で言い表したいのですが特に「治験相談」を何と表現するのかわかりません。特定の該当する用語があると思うのですがご存知の方、教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語の文法用語

    英語の不可算名詞を量的に表す場合次のような表現が使われますが,この場合のxxxに相当する名詞のことを何と呼ぶのでしょうか.日本語だけでも結構ですが,できれば英語の呼び名も判れば幸いです. 不可算名詞の量的表現 a XXX of YYY XXX:可算名詞 YYY:不可算名詞 例: a piece of advice a sheet of paper a pair of shoes

  • オールニューウールは化学繊維でしょうか?

    お世話になります。 大昔のスキーセーターが出てきました。 タグを見るとall new woolとなっています。 結構重いのでこれは本物のウールじゃないかなと思っています。 これは化学繊維なのでしょうか? 何も知らなくてすみません。教えてください。

  • パソコン用語を英語で言いたい

    米国の人とメールで文書をやり取りしていて、「文字化け」という英語をなんと言えばいいのかわかりませんでした。和英辞典には載っていないので、インターネットの翻訳サイトでやると Character transformation was carried outといういかにも硬い訳しかでてきません。まあなんとか相手に通じました。(ちなみに相手はcorruptedという表現を使っていました)他にもWindowsの言葉でもとの英語がなんというのかわからず苦労したことがあって、このような場合に頼りになるパソコン用語の英語を扱っているサイトがないかと探しているのですがみつかりません。ぜひ教えてください。

  • 英語の基板用語

    下の2つの用語は英語でなんと言いますか? ?ステ基板(捨て基板? Vカット、ミシン目で割って捨てる部分) ?ばらつき(抵抗値、寸法等のばらつき)tolerance等の公差以外の表現方法

  • 化学用語の「位」を英語で何と表現しますか?

    仕事でイミダゾールについて英語で説明しなければならないのです。 五員環の3位に窒素原子があって~という部分について、 なんと表現したらいいのでしょうか? なにぶん、英語力がなく困っております。 化学を専門にやっている方からしたら、馬鹿みたいな質問かもしれませんが、どうぞ宜しくお願いいたします。