- ベストアンサー
ファッション用語の”切換え”は英語では?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
服飾に詳しくないので色々調べてみましたが、なかなか難しい質問でした。 結論としては wool jersey tiered (one-piece) dress あるいは wool jersey layered (one-piece) dress といったところでしょうか。 (one-pieceはなくてもdressだけで十分ワンピースの意味が伝わります。 ワンピースを強調したいのであれば、 one-pieceだけよりはone-piece dressの方がいいでしょう) tiered (形)「層になった、段になった」 tier (名)「層、段」 「tier」は「layer(レイヤー)」とほぼ同じ意味です。 日本にも「ティアードスカート」という服飾用語があるようですが、 門外漢の私にはサッパリ(汗) 念のため wool jersey tieredかwool jersey layered で画像検索してみてください。 hardyfujiさんが想定している服に近いものがあれば嬉しいのですが…
関連するQ&A
- 「ジャージ」は英語でなんと言いますか
オハイオ州出身のアメリカ人(もと陸上競技選手です)が、ジャージのことをjerseyと言っていました。何かの本で、ジャージとは、ジーンズと同じで記事の名前を指すだけなので、ジャージはsweats といわないと通じないとあったので驚きでした。 日本ではスエットパンツ、ジャージは区別されていますが、英語では実際のところどうなのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- この株式用語、英語で何といいますか?
この株式用語、英語で何といいますか? 株式売買の注文を出せるソフトウェアを作っています。 そこで変数などの名前付けになるべく英語を使いたいの ですが、売買注文に使われる用語で英語で何と表現するのが 適切か分からない言葉があります。 下記の言葉を英語で何と表現するのか教えてください。 ・成行 ・指値 ・逆指値 ・寄り指し ・引け指し ・寄り成り ・引け成り ・不成り ・特定預かり(口座) ・一般預かり(口座)
- ベストアンサー
- 株式市場
- 音楽用語を英語で表現
「三連音符」のことを、英語では何と言うのでしょうか? もしくは、ロッカ・パラードなどによくある三連のリズム・パターン(三連音符を一拍とした4/4拍子)のことを、英語ではどの様に表現するのでしょうか? “上記のリズム・パターンが好き”と表現したいのです。 どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 音楽
- 説明のし方がわかりません(英語)
ニットを英語で説明したいのですがわかりません。 knit gloves out of wool以外で似た意味を持つ文を教えて下さい。 また「非常に珍しい」Very Unusualで大丈夫ですか?
- 締切済み
- 英語
- オールニューウールは化学繊維でしょうか?
お世話になります。 大昔のスキーセーターが出てきました。 タグを見るとall new woolとなっています。 結構重いのでこれは本物のウールじゃないかなと思っています。 これは化学繊維なのでしょうか? 何も知らなくてすみません。教えてください。
- ベストアンサー
- その他(ファッション・小物・アクセサリ)
- パソコン用語を英語で言いたい
米国の人とメールで文書をやり取りしていて、「文字化け」という英語をなんと言えばいいのかわかりませんでした。和英辞典には載っていないので、インターネットの翻訳サイトでやると Character transformation was carried outといういかにも硬い訳しかでてきません。まあなんとか相手に通じました。(ちなみに相手はcorruptedという表現を使っていました)他にもWindowsの言葉でもとの英語がなんというのかわからず苦労したことがあって、このような場合に頼りになるパソコン用語の英語を扱っているサイトがないかと探しているのですがみつかりません。ぜひ教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 化学用語の「位」を英語で何と表現しますか?
仕事でイミダゾールについて英語で説明しなければならないのです。 五員環の3位に窒素原子があって~という部分について、 なんと表現したらいいのでしょうか? なにぶん、英語力がなく困っております。 化学を専門にやっている方からしたら、馬鹿みたいな質問かもしれませんが、どうぞ宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 化学
お礼
ご丁寧な説明をしていただきありがとうございまいした。