• ベストアンサー

「ナチュラルに恋して」 の英訳 part2

数時間前に同じ質問をさせて頂いたのですが 主語と述語がよくわからない、とのご指摘を 頂きましたので、再投稿させていただきました。 前回、回答頂きました、enna2005様、marbleshit様、 debukuro様、ありがとうございました。 ナチュラルに恋して、というのは、私の解釈では 恋する異性に、自分のことを愛して欲しい、 自分に恋して欲しい、そういう意味だと思います。 こういう場合、「ナチュラルに恋して」の英訳はどうなりますでしょうか? 何度も申し訳ありません。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

あぁ、そういう意味合いだったんですか、ナチュラルな恋愛をしよう、ではないのですね。 単純ですが、 ナチュラルを使うのであれば、love me naturally でしょうか・・・ でもなんか変えたくなりますね。 Fall in love with me naturally Be in a natural love with me. natural を casual にして 気取らずに、という感じでもいいのかな。。。とかも思います。 私としては natural と love がどうしても一緒ではしっくりとこない感じがありまして。。。 casual は お手軽な感じを出すので、良くないのかなとも思います。

ssp20
質問者

お礼

2度のお助けに、何通りもの回答、ありがとうございました(^^)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

( You've got to ) love me for what I am. がまさに打ってつけでありましょう。

ssp20
質問者

お礼

2度目の回答、ありがとうございました(*^_^*)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ナチュラルな英訳

    「自分に自信のあるほうをすてる」 (転職にあたり、今の仕事を手放した勇気を褒めるニュアンスです) を英訳するとどうなるんでしょうか? 日本人がやりがちなガチガチな文法で やっていくのではなくネイティブの感じで 英訳したいです。ちなみに・・・ You will leave your work that you have confidence. Im proud of you. ・・・これだとなんだかしっかり文法を学習してきた日本人英語って感じがします。 もっとナチュラルに表現したいのですが、いかがでしょうか? 訂正していただきたいです。 文脈上、意味が分からないと思いますので、付け足して訂正していただいても 構いません。 よろしくおねがいいたします。  

  • 「~べきでない」の主語・述語

    「君は走るべきでない」 という文を読んで主語・述語について疑問に思い、投稿しました。 主語は「君は」だとわかるのですが、述語がいまいちよくわかりません。 私は「ない」だと思うのですが、 この「ない」が助動詞なのか形容詞なのかがいまいちぴんとこないんです。 さまざまな文法の考え方がありますが、今回は学校文法でお願いします。 以下が、私の考えです、 「ない」を「ぬ」にかえて、自然に文がつながると助動詞である。 それだと、 「君ははしるべきで・ぬ」 となり不自然になる。 そのため、今回の「ない」は形容詞だと考えられる。 形容詞なので、述語は「ない」だといえる。 以上の解釈で間違っていないでしょうか。 述部だと、「走るべきでない」となるかと思いますが、 述語の段階だとどこまでが入るのかよくわかりません。 学校の課題などではないのですが、ちょっと疑問におもったので投稿いたしました。

  • 英訳のお願い(早急)

    下記の日本文を英訳にお願い致します。 (主語述語がはっきりしてごめんなさい。) 1、ウォルト・ディズニーは、白雪姫は苦労を耐え忍ぶ純粋な女性(像)として描き、王子はあらゆる問題に立ち向かう逞しい男性 像として描く物語構成を考えました。 2、時代の移り変わりによって描かれる女性像は、自発的な強い女性へと変化していきました。

  • 詩や歌詞の英訳でお力添えください。

    詩や歌詞の英訳でお力添えください。 またお邪魔します。力にあわない無茶をやっていますがお助けください。 「切れた紙テープが 思い出の数だけ あなたに手を振るみたいに 水の中でゆれてる」 私なりの解釈と場面説明です。 船出の後の港です。私は船で発ち「あなた」とお別れをしました。その後です。 出港のときの紙テープが切れて海に落ちてそれがまだゆらゆら揺れてる。 まるで「あなた」に手をふるみたいに。私たちの思い出の数くらい何度も何度も。 自分でも主語述語から始めて膨らましていったのですが、「切れたテープが水中で揺れる」と 「テープが私たちの思い出の数と同じくらい手を振る」の2文になってしまいました。 「揺れる」や「手を振る」の単語の選択も気になるところです。 ややこしいお願いですがお助けください。

  • 日本語を英訳する際の主語について

    すいません、今英語を勉強中なんですが日本語の場合は、特に主語を意識する事無くというか主語がなくても文が成立しますが、 英語の場合は必ず主語が必要になり、自分で考えている事を喋ったり文章に英訳する際、この場合主語は何なんだろうとそこで行きづまっていまいスムーズに英訳できません。 例えば、「雪国」の冒頭の「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」という一説などを英訳する際、英訳する際は主語が必要になりますが、このように明確な主語が無い場合、主語を作る必要があると思うんですが、自分の場合適切な主語が上手く浮かばず、そこで躓いてしまいます。 日本語を英語に英訳する際など、明確な主語が無い場合は、どうやって主語を作るのが良いのでしょうか? コツなどがありましたらご教示お願い致します。

  • どなたか英訳をおねがいいたします☆

    どなたか英訳のご協力をお願い致します。「ご指摘をいただきました通り、文書のセカンドパートが抜けておりましたので、送付致します。ご不便をおかけしまして、誠に申し訳ありません。」

  • 英訳の依頼

    以下 日本文の英訳をお願い致します。 主語・述語が不十分な部分があると思いますが申し訳ございません。 ただし、どのディズニーキャラクターにも優越をつけることはできません。 ディズニー・アニメは、民話や童話を題材としてあらゆる「サクセス・ストーリー」を描いてきました。民話や童話には、親子関係や男女の出会い、自立や葛藤など人間が生きていくうえでの様々な問題を語っています。そこにディズニー・アニメでは、各時代の社会情勢、政治情勢の動きも取り入れた「オリジナル作品」を制作しています。ディズニー・アニメは、単純な「ファンタジー・アニメ」ではなく何らかのメッセージ性があるということです。視聴者は、そのメッセージを見抜く力を養う訓練を与えてくれているのかもしれない。

  • 英訳をお願いします。

    前回に引き続き投稿させていただきます。申し訳ございません。 和文(1)「死の意味も生の意味も分かっていない人間に、安楽死という「死ぬ権利」は無いと考えたほうが良いのではないだろうか。」 和文(2)「安楽死の法制化は、死ぬ権利のある人を「死にたい」という欲望からどう救い出せるかを真剣に考える良い機会となるのではないだろうか。」 よろしくお願い致します。 よろしくお願いします。

  • 英訳して下さい!!

    とても困っています。どなたか英訳して下さいませんか?文は「私は貴社の意味も解らず、間違って何かを登録してしまった様です。御迷惑をお掛け致しました。尽きましては退会の手続きをお願い致します。今後この様な事にならない様十分に気を付けたいと思います。申し訳ございませんでした。」←この文をどなたか至急英訳して戴けませんか?どうかお願い致します!!

  • 英訳をお願いできませんでしょうか!?

    大変申し訳ないのですが大至急のご回答をお待ちしております 子供が生まれたのでDVDを作ってるのですが、、 以下の日本語の意味が伝わるような英訳をお願いしたく質問いたしました 以下 本文です。。 『Name』の誕生に関わった全ての方々に感謝いたします ↑『Name』には子供の名前が入ります ( 『』は英訳語の本文には含みません、、念のため^^;) 以上です 編集中なのですが最後のツメが終えずに焦ってます 大変申し訳ありませんが宜しくお願い致します