• ベストアンサー

down on the ground

If you have any further traffic information for us down on the ground, we're waiting for your call at 555-2556. 上記の文のdown on the groundはどう訳せばよいか、どなたかご教授頂ければ幸甚です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.4

 あー、原文見つけたです。#1です。 stepeiken.org/download/sites/default/files/2009-3-1ji-1kyu-script.pdf ですね? It's almost five here on KGVV and we're coming up to peak drive time.I'm Carl Mackay, and here's your traffic outlook. Things are looking bleak on I-5 towards Richmond tonight. Heavy snow is predicted throughout the evening and a blizzard warning's been issued for the early hours of the morning. The severe road conditions are expected to cause heavy congestion, so drivers are advised to avoid the area if possible. Overnight plowing should make driving a little easier for the morning rush hour, but bumper-to-bumper traffic is expected due to ongoing construction work on the Richmond exit ramp. Drivers heading downtown are warned that traffic is unlikely to clear before 9:30, and no alternative route is being advised. If you have any further traffic information for us down on the ground, we're waiting for your call at 555-2556.  ふう、prfはコピペできないから嫌いだ(^^;。  ということで、どうやらヘリからのレポートらしく、地上待機のスタッフ=us down on the ground に交通情報を電話して欲しいということのようです。

tenorkenpa
質問者

お礼

ありがとうございました。原文まで検索、記入頂き恐縮です。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 多分ヘリからの、交通ニュースの一部でしょう。  「これ以後、地上からの情報があれば、555-2556にどうぞ」

tenorkenpa
質問者

お礼

有難う御座いました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

確かな確証があるというわけではなくて、ひょっとしたら、という程度の考えです。 この文を見た時に、down the street みたいな表現だな、と思いました。その通りをずっと行く、という意味でしょう。 また、on the ground には、「現場」 とか 「現地」 という意味合いがあることを考え合わせると、これらを混合させたのではあるまいか、と思いました。 ですから、「あなたのいる場所の道路状況に関する情報をお持ちでしたら、555-2526にお電話願います」 みたいな感じなのではないでしょうか (「いる場所」 というのは、クルマで通りかかっている場所、渋滞に巻き込まれていればその場所、といった意味合いでは?)。

tenorkenpa
質問者

お礼

ありがとうございました。大変参考になりました。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 頼みごとをしているようですので、"for us down on the ground"=「地にひれ伏している我々のために/とって」という大げさな冗談っぽい表現を使ってあるのでしょう。

関連するQ&A