- ベストアンサー
英語と仲直りできる本1(you are lucky!)
先日、「英語と仲直りできる本」というのを買いました。 すでに有名ですが、ネイティブの書く「日本人の英語」本の中では一番いいですね。 その中で「うらやましい」はI envy you.ではなく、You are lucky! などなど、と書いてありました。英語のLuckyは、日本語の「ラッキー」みたいに「ただツイてただけ」とはとられないのでしょうか? 机で学習している日本人としては、「You are lucky!」とはなかなか言いにくいものがあります。まるで努力していないように感じるからです。 本当のところはどうなのでしょうか?別にネイティブ相手でしたら、努力したことに対しても使えるフレーズなのでしょうか? よろしくアドバイスお願いします。
- yoshimi443pd
- お礼率68% (39/57)
- 英語
- 回答数5
- ありがとう数5
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
luckyが努力した結果についてつかえるか…はあまりさだかではありませんが、それで悩むならまずenvyは使わないほうがよいでしょう。 というのもenvyには羨むのほかに「ねたむ」「そねむ」といった負の感情が多く含まれるからです。 luckyのほうは純粋に「ついている」「幸運だね」という言葉なので普通に使いやすいと思われます。 努力した甲斐があったね、と付け加えたければ、Your efforts are fully rewarded!とでも足してみるとか。 どちらにしてもしゃべり言葉風味なので、もしももっとフォーマル風に言いたければ、You are fortunate とでもなさるといいかもしれません。
その他の回答 (4)
こんにちは。その本は読んだことがありませんが... わたしも、アメリカにすんでいる韓国の人に,『日本は山が沢山合って,経済も豊かで良いわねI envy you』って言われたことがあります. 他にも,たしかアメリカ人に,年齢が若くて良いわね(うらやましい)...って言う時にも言われた気がします. 年齢が若くて良いわね,ならラッキーの方がヘンに感じます. また,日本では「(試験,出産など)頑張ってね」という所を,GoodLuck!幸運を祈る,というようでもありました. その状況におおじた言い方があるのかな, 場合場合で,同じ『羨ましい』でも言い方が違う,と感じたのですが... ほかの方も仰るように、努力した時はその努力を誉めた方がいいのかな,と個人的には思っています(自分ならそうします) 『こういう時って,こう言うんだなー』と,手っ取り早くわかるのは, その状況におおじての言葉遣いがわかる, 漫画や映画などではないかと思います. ※私は,ネイティヴに負けない語学を目指してはいなくて, 自分なりに,カタコトでも 半分くらい通じれば良いかという方ですので, 求めるレベルによっても 厳密性が違うかと思います※
お礼
有難うございました! 私は会社で受けたTOEICの点数がすごく良くて会社から期待されていながら、ビジネスレターが下手だったり、会話に詰まったりするので、今後適切な英語の使い方を心がけたいと思います。 <自慢じゃありませんよ、ホントに不相応な点数に困っているんです。> 映画なども2度めからは英語で見てメモをとったりしていますが、どの状況で使えるのか不安で使わないメモが増える一方です...。
- natsuki_tk
- ベストアンサー率35% (99/279)
本の方は存じ上げませんが、 まさにその通りというフレーズが紹介されている一方で、 本当か?という内容も時々ありますよね(^^; アメリカ以外でも英語しゃべる方は大勢いるわけで、 アメリカでしか通用しないフレーズだったりとかも当然あるわけです。 私個人は、"lucky you!"など日常的に使います。 もちろん、「運がいい」ことを重視していますが、(語彙的には) 普通悪意はありません。(ツキだけだ・・と) 元々、それほど親しくない人には使わない気もします。 また、努力したことに対してluckyも変ですね・・ (単純に使わないという意味です)
お礼
有難うございました! Lucky you!もいいですね。 Lucky me!とかPoor me!は使ったことがありますが。(自分の話ばかりする自己中ヤロー) >まさにその通りというフレーズが紹介されている一方で、 本当か?という内容も時々ありますよね(^^; そうなんですよ!その手の本にしても、文法の本にしても、それぞれ解釈が違っていたりして「???」です。でもいいサイトのいい先生集団を見つけたのでLucky me!です。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
その本にどのように書いてあるのか分かりませんが、“envy”は「ねたむ」ですから、道徳的にはあまりほめられたことではないのだと思います。 多分、「ねたみ」の感情をあからさまに表現することに抵抗があるのではないでしょうか。 ひとのことを妬んでいる人っていうのは、あまり感じが良くないですからね。 とはいえ、そういうことを思うんじゃないかと心配する必要のない友達が相手なら、“I envy you.”とか“I am jealous.”とか使うことはあると思います。 ところで、道徳に戻りますが、努力した人に対しては、努力を素直に認めてあげるべきで、うらやましがるのはいけません。 “lucky”も、同じ意味で、少し変だと思います。 努力した人に対しては、 “Well done! I know you have worked so hard to make this happen. You really deserve it.” のように賞賛してあげる方が、品が良いと思います。 ネイティブがどう考えるかは良く分かりませんが、私の感覚を書きました。
お礼
「ねたむ」という意味もあるのですね...。 例えば最近では花嫁に対しても"Congratulations!"と 言ってもよいそうですが(男女差別廃止の観点で)、 こういうちょっとした一言って結構難しいものですね。 誉めたつもりが、相手の気分を害してしまったらと思うと。 You really deserve it!もいいですね。使います!有難うございました。
- jyuu
- ベストアンサー率23% (37/157)
国や地域によって違うかもしれませんよ。 I envy you は僕は使われたこともたくさんあるし実際使っています。 ちなみにアメリカ西部です。
お礼
有難うございました! その本はイギリスの方の書かれた本ですが、アメリカ英語についても触れておられます。 ちなみに私も一番よく行くのはアメリカ中西部、コロラドは大丈夫ですが、サウスダコタの英語は私には難しいです。
関連するQ&A
- 日本語における「いいなぁ~」の英語訳
いつも思うのですが、「いいなぁ」って言いたい時どういう英語を使われますか? "You are lucky"とか、"I envy you"とか聞いたことあるのですが・・ 例えばある男の子が、他の子供がお母さんに抱っこされているのをみて「いいなぁ」って思った場合、どう表現すればいいのでしょうか。 ちょっとわかり辛いかもですが宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- Are you a native?という質問
nativeという単語の使い方について伺います。 日本でAre you a native?と尋ねると、「あなたは日本人ですか」という意味になるでしょうか? また、アメリカで同じ質問をすると、アメリカ人かどうかを尋ねているのではなく、 アメリカン・インディアンかどうかを尋ねていることになるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- what ever you are・・どんな意味?
こんばんは、いつもお世話になっております。 次の英語の文はどんな意味あいになりますでしょうか? ちなみにネイティブではない人が書いた英語です。。 what ever you are who you are come to me. ちなみに自分なりに訳してみたのですが・・・ ”あなたがどんな人であろうと、あなたは私のところに来る・・” こんな感じの意味でしょうか?こんな感じ・・といってもこの訳した日本語 じたい意味分からないですよね^^; 直訳ではなくていいので、こんな意味じゃないの!?っていうのがありましたら教えて頂けると 幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の意味がわかりません
イギリス人の友人がよく口癖?でyou are lucky!といいます、luckyというシチュエーションでもないのに… 本人に直接聞きたかったんですが、わたし自身が会話を聞き取るのが必死なのと、会話を止めちゃいけないと思い質問しました。 出来ればネイティブの方の意見が聞きたいです(`:ω;´)
- ベストアンサー
- 語学留学
- how are youの意味
初めての投稿です。 先日ボランティアに参加しニュージーランドに行ってきました。そこで、スーパーのレジの人や滞在先のモーテルの管理人さん、お土産やさんなど、みなさん「hello! how are you~」と必ず言ってきました。 自分が以前滞在していたところ(大学の交換留学などで半年ほど海外に滞在していたので、英語は出来ないですがニュアンスなどはなんとなくわかるつもりでいました。)では、お店の人などがhelloは言ってもhow are you?を続けて言うことはほぼほぼなかったので、日本で習ったというか留学時の使い方としては「調子どう~?」という意味だと思い、great! thank you:) and you?と聞き直したところ、みなさん8割がた返事が返ってくると思わなかったような表情をしていたり、「?」という顔をされました。(2割は good! thank you!などという返事が返ってきました) ニュージーランドのお店の人や接客をする人が言うhow are you?は調子どう?という意味ではないんでしょうか? ネイティブの方は、それに対してどのような返事をするものなんでしょうか。 (hello! how are you~?といわれて、helloだけっていうのも失礼だよなぁとぼんやり考えていました。)
- ベストアンサー
- オセアニア
- ユー アー ミュージック?
世界的にも有名なミュージカルの日本版なのですが 当然のことながら歌詞は日本語に訳されて歌われます。 その歌詞の中に ♪ユー アー ミュージック 君の声は天使の歌声のよう その調べはさながら舞い降りた天使だ というのがあります。 著作権にかかわりますので歌詞は要約にしましたが つまり、英文は「君こそ音楽」という意味だと思われます。 でもそうだったら you are music より you are the music にすべきなのではないでしょうか? 実際に歌ってみると、the が入っているんじゃないかというフレーズです。 日本語に訳したときにtheも取ってしまったのではないかと思うのですが you are music と you are the music とは ニュアンス的にどう違ってくるのでしょうか? 文法的な部分からお教えいただけませんか。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- How are youの答え方・・
How are you? とそう聞かれていっつも疑問に思うことがあります。 こっちに長年滞在してる方なんかだと「ずいぶん間抜けな質問をするんだなぁ」と思うかもしれませんが、正直いつも思ってます。 日本ではそんな風にその都度、聞く習慣なんてないし。 さいきんどうなんてたまに聞くくらいですょねせいぜい。 別に私の英語レベルが低くてこんな単純な質問するんじゃないです。 ただgood! fine!とただ決まりきった答え方しか聞いた事がないし、自分もあまり使わないので相手はそれで満足なのか知りたいんですよね。。 ちなみにひとつなぜ気になるのか話をすると→昔英語のインタビューの時に、How are you?に対し、私が長文で返答した所によると(相手は日本人の旅行カウンセラーだったのですが)長文で返す事はしないと尾言うのです。 これって今思えばあってるんでしょうか? そもそもあってるとか間違ってるの問題ではないのは分かってるのですが、すごく気になります。
- ベストアンサー
- 北アメリカ
- where you live?の英語について
日本人で長い間アメリカに住んでいた友人からメールが来ました。 where you live? You do working at home? 文法的に間違っていることは分かります。(where do you live? You are working at home?) その友人に文法的に間違ってない?と聞くと 「アメリカ人は文法にこだわらないからいいんだ」と言います。 実際はスラングとか若者言葉等々でこのような使い方しますか? また、ネイティブから見たらどんな感じですか?こいつ英語できないなと思われるレベルですか? (日本語で置き換えるととあなた、どこ、住んでる?みたいな怪しい中国人(中国の方ごめんなさい)な感じですか?)
- ベストアンサー
- 英語
- 英語はネイティブから習うのが効果的である ?
こんにちは。NHK出版 大津由紀雄著の「 英語学習7つの誤解」という本の中で 次の7つの項目が挙げられていますが、今回は「5.英語はネイティブから習うのが効果的である」について考えてみようと思います。 1.英語学習に英文法は不要である 2.英語学習は早く始めるほどよい 3.留学すれば英語は確実に身につく 4.英語学習は母語を身につけるのと同じ手順で進めるのが効果的である 5.英語はネイティブから習うのが効果的である 6.英語は外国語の中でもとくに習得しやすい言語である 7.英語学習には理想的な、万人に通用する科学的方法がある 私も英語はネイティブから習うのが効果的であるとは思いません。 初・中級者に関しては 日本人からメインで ネーティブは助手として習うのが効果的だと思います。そこで質問ですが、ネーティブオンリーから効果的に習うにはどの程度のレベルが必要でしょうか?
- 締切済み
- 英語
- Here you are. Here it is.の意味の違い
英語の会話でよく物の受け渡しにHere you are. Here you go. Here it is.等の言葉が出てきますが、この言い方で、ネイティブは感じ方に違いが有るのでしょうか。 おわかりの方教えていただけませんか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
Your efforts are fully rewarded!ですね! 読むとなるほどいい表現と思うのに、まさか 自分で書いたり言ったりできない表現なので この表現に「良回答」です。 有難うございました!