• ベストアンサー

英語の意味がわかりません

イギリス人の友人がよく口癖?でyou are lucky!といいます、luckyというシチュエーションでもないのに… 本人に直接聞きたかったんですが、わたし自身が会話を聞き取るのが必死なのと、会話を止めちゃいけないと思い質問しました。 出来ればネイティブの方の意見が聞きたいです(`:ω;´)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2801/7249)
回答No.2

ネイティブではないけど、そりゃ「いいね」でしょう。 あなたは幸せだ、というニュアンスでは普通使わないと思いますよ。 「おおあたり」とか「よかった」なんていうときに発する条件反射語じゃないですか。「bingo」といっても同じ意味でしょうけど、これはイギリス人じゃなく米国人が使う表現です。 I like it.なんていうのも、これが好きだというんじゃなくて、わあ美味しいとかすてきだという意味に使うでしょう。そのニュアンスです。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 そりゃお前の実力があったからじゃなくて、運が良かっただけさ、とも。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

「luckyというシチュエーションでもないのに」 ということなら、具体的にたとえばどういう場合なのかを書かないと、他人には分からないのではないでしょうか。 一般的な意味としては 「うらやましい」 という意味合いで使うことはあるそうですが (下記 参考URL による)。

参考URL:
http://ecafeplus.com/study-english/expressions/lucky-you/

関連するQ&A