• ベストアンサー

どんな意味を言ってるのでしょうか・・・?

こんばんは、いつもお世話になっております。 しばらくメールの返信をしてなかった友達からメールがきました。 【Are you still life? where are you??】 という短いメールだったのですが・・・。 直訳すると ”あなたはまだ生活してますか?” になると思うのですが、イマイチ何を言いたいのか分かりません。。 where are you・・・メールの返信をしてなかったので友達はおそらく 私がどっか海外に旅行に行ってると思って聞いてると思うのですが。 初めの文章・・・どんな事がいいたいのか分かる方いらっしゃいましたら 教えて頂けると嬉しいです。 ちなみに友達はネイティブではありません。 宜しくお願い致します。

  • moroca
  • お礼率93% (422/452)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

きっと、ご友人は >Are you still life? を Are you still alive? と書きたかったのかな。と思います。 くだけた関係なら「どこにいる??生きてる??」と受け取ればいいでしょうし、 少し距離がある関係なら 「お元気ですか?」とか「ご健在ですか?」 という意味に受け取ればよいと思います。 なかの良い関係で、 Are you still alive? は良く聞きます。 「(長く連絡のない状態で)ちょっと~~生きてるのー??」 って感じです。 同じようにちょっと皮肉ったように使ったりもします。

moroca
質問者

お礼

なるほど・・・aliveと書きたかったのかもしれません。ネイティブではなく書く方は全くダメみたいなので。。おそらく皮肉ってメールをくれたんですね^^; こういう場合 I still alive・・・と皮肉って返信を返してもOkなものなのでしょうか^^;・・・?御回答どうもありがとうございました*^^*

その他の回答 (3)

  • v1-_-1
  • ベストアンサー率35% (37/105)
回答No.3

音沙汰のなかった友人、知人に手紙を出すときの起こし言葉です。 「元気にやってますか?どこで何してるんですか??」 lifeは元気、活力という意味があります。

moroca
質問者

お礼

lifeは元気とかという意味もあるんですね。知りませんでした。御回答どうもありがとうございました*^^*

  • a_student
  • ベストアンサー率38% (20/52)
回答No.2

冗談で「生きてますか? 今どこですか?」です。そのままですが。。。メールの返信があった時点で、生きてるのは分かるわけで、完全に冗談です。日本語でも友達とのメールのやり取りで、しばらくメールが届かなかった人には「生きてた(??)」と送ったりするのと同じだと思います。 ご参考まで。

moroca
質問者

お礼

生きてる?っていう意味なんですね。。冗・・・冗談ならいいんですが(汗^^; 御回答どうもありがとうございました!

noname#199357
noname#199357
回答No.1

間違っているかもしれませんが・・ 元気にしてる?今どこで何してるの? みたいな感じかなぁと・・・

moroca
質問者

お礼

なるほど・・・そういう意味なんですね。御回答どうもありがとうございました*^^*

関連するQ&A

  • この英文の意味は?

    はじめまして。 最近旅行に行ったときに海外で外国人の方と友達になり彼とメールをしているのですが、送られてきたメールの意味が自分の思った通りなのか自信がなく質問させていただきました。 送られてきたメールというのが Are you doing now? Not to hard to go back to Japan? という文章です。 私は最近調子どう?みたいな"How are you doing?"の意味だと思ったのですが・・・その後の文もいまいち自信がありません・・ 近況報告みたいな内容で返信しようと思っていたのですが、それって全然質問の答えになってないですかね? よろしくお願いします。

  • ネイティヴの感覚での意味

    ネイティヴの友達から、「I wove you ○○!」というメッセージをもらいました。 メールではなくSNS上でのメッセージで、前後に文はありません。 ○○は私の名前です。直訳するとどうも変なので、どんな意味に受け取ればいいのか、どなたか教えてください。

  • 教えてください!

    こんばんは。 アメリカ人の知り合いから Where are you living at now? メールがきたので l live in (住んでいる場所) と返事をしたら So you don't move. と返信がありました。 直訳すると・・「だからあなたは動かない」としか私では訳せません。 英語のわかる方意味を教えてください。 お願いします。

  • what ever you are・・どんな意味?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 次の英語の文はどんな意味あいになりますでしょうか? ちなみにネイティブではない人が書いた英語です。。 what ever you are who you are come to me. ちなみに自分なりに訳してみたのですが・・・ ”あなたがどんな人であろうと、あなたは私のところに来る・・” こんな感じの意味でしょうか?こんな感じ・・といってもこの訳した日本語 じたい意味分からないですよね^^; 直訳ではなくていいので、こんな意味じゃないの!?っていうのがありましたら教えて頂けると 幸いです。

  • 「from?」とはどういう意味ですか?

    海外(EU)のオンラインゲームをしていたら「from?」とメッセージがきました。 これは「Where are you from?」のようなものの略で出身を聞いているのでしょうか?

  • どういう意味か教えてください

    去年の夏にお世話になったホストファミリーからメールが届きました。 ですが、1文だけわからない文章があります。 どなたかわかる方がいらしゃったら教えてください!!! "You only get out of life what you put into it" ↑です。お願いします。

  • どういう意味で?

    メールの相手から返事が来たのですが、ちょっと分らないことがあります どのような意味でいているのですか? 私が日本の人というのがおどろいたといっているんでしょうか?考えましたがちょっと分りません。。。すいません教えて下さい read your profile where are the same im not really into the clubs either so i was wondering where are you from in japan

  • 悪い意味?見下してる意味ですか?

    Are you fishing for compliments? 辞書を見る限りでは、小細工とかの説明がありました。 これはいい文章ではないですよね? 始めは釣りのことだと思いましたが、ぜんぜん違うみたいで・・ 話の前後はイギリスの友達が、日本よりイギリスは車の運転は簡単だよ、でも標識英語だけど。ってemailがきました。そこで私が、私の英語(力)どう思う?ってきいたら、”書きはいいよ”、この文章(Are you fishing...)の後に、”私が日本に行って会った時あなたがどれぐらい英語で話せるか楽しみだよ。”といっています。書きがいいのは、辞書を見たり、このGOOで教えてもらったり、友達にきいたりして、メールを送っているので、この小細工ということが、この意味を言ってるのか?と、思いますが、実際はどういうニュアンスがあるのですか? お願いします。何か足らないところがありましたら、補足要求してください

  • 英訳をお願いします

    Niteflyteの「You are」という曲の歌詞に「you are the magic in my life」とありますが、直訳だとあなたは私の人生の魔法だとなってしまい意味がわかりません。 どのような意味なのでしょうか? よろしくお願いします

  • 英語の意味を教えて下さい

    アメリカ人の友達のメールの終わりに"I wish you well"と書かれていましたが、よく意味がわかりません。 "I hope you are well" とはよく書かれているのですが。辞書で調べると、「幸運を祈る」とか「好意を示す」とあったりします。native に聞いたら、あんまり使わないけれど、相手が困っているときなどにかける言葉と言う回答もありました。 I wish you well と I hope you well は同じで形式的な挨拶なのでしょうか。それとも長いお別れの挨拶なのでしょうか。ニュアンスがわかりません。