- ベストアンサー
Here you are. Here it is.の意味の違い
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Here you are. 「はい、どうぞ。」 Here you go. 「いっちょあがり。」 Here it is. 言い方によって「ここにあるよ。」あるいは「ご覧あれ!」 という感じですね。
その他の回答 (1)
- xiayuhang6
- ベストアンサー率13% (2/15)
Here you are=これをお前にあげる。 Here it is=これはここにあ/いる。
関連するQ&A
- "Here it is." vs "Here you are." (´・ω・`)
新グローバル英和辞典によりますと、「Here it is は物に, Here you are は相手に重点が置かれる」とのことですが、いまいち具体的なイメージが湧きません。 たとえば俺がレストランのウエイターで、「さあどうぞ」と客に注文の品を持って来た場合、どちらを使うのが適切なのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- Here you goとHere you are
Here you goとHere you are この違いってありますか? まずいものを吐き出すときに、相手が自分の手の上にティッシュを差し出しここに出してというシーンがありました。そのときはHere you goでした。 場面によってgoとareは使い分ける必要がありますか? 辞書をみるとなんだかよく似てる意味がありました。
- ベストアンサー
- 英語
- Here we are? Here we go?
自分が人に物を渡すとき、 Here we are. とか Here we go とか言うと思うのですが、この二つの違いは何ですか? ほかにもこれに似た表現はありますか? Here it is. も同じ意味でしょうか?
- 締切済み
- 英語
- here you areとは
大人になって英語の勉強をはじめました。 ひどく幼稚な質問に思われそうですが どうか教えてください。 今、買い物をしている場面での会話を 勉強しているのですが。 お客さんのいう「here you are」の意味がわかりません。直訳で 「あなたは、ここにいます」ですが どういうニュアンスで使っているのでしょうか? その会話の前後はこうです。 客>i'll take it! can i pay by credit cards or travelers checks? 店>yes we accept both! 客>sweet! here you are と使われてます。 そしてsweetが何故ここで甘いと使われるのかが 理解できません・・・どなたか。。。教えてくださいませ・・お願い致します
- ベストアンサー
- 英語
- here you are (´・ω・`)
here we are は「(我々は)着いた」の意味ですよね。 Q1. here you are も「(あなたは)着いた」の意味で使えますか。 Q2. here you are が(物を手渡して)「どうぞ」の意味で使われるのはなぜですか。
- 締切済み
- 英語
- Here you are どこを1番強く発音するのでしょうか
よろしくお願いします。 "Here you are"って日本語で「(物を渡す時などに)はい、どうぞ」っていうのと同じ意味ですよね。 どの単語を一番強く読むのがいいのでしょうか。 「はい、どうぞ」と手渡すからには、Hereのような気がしますが、「(あなたに)どうぞ」ということでyouのような気もします。 それとも動詞を強く読むのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- Here you go.の続きです。
すみません。先程のalamoanaさんの解答に対する再質問です。 Here you go. 「はい,どうぞ」「そら,渡すよ」 つまり,「すぐそばにあるものに対して注意を促す」 Here you go. は,上記のような意味のときだけだったと思います。 これと,ほぼ同じものに, "Here you are." があります。 (1)この様な解答でしたが、この場合 Here you go と Here you are はどちらの表現でも良いのでしょうか?この二つの使い分け方法を教えて下さい。 ちなみに,少し離れたところにあるものに 注意を促すときは, "There you go."とか, "There you are." といいます。 (2)この二つの具体例を教えて頂けないでしょうか。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Here you go.を是非使える様に成りたいです
“Here we go.”とう会話を聞いた事が有ります。 その映画の場面は職場での休憩時に有り、いつもの 知り合いにコーヒーを持って行き、無事コーヒーを 知り合いの前に置いて、「はい、どうぞ」と言った時に “Here you go.”と言ったと聞き取れました。 このことは中身を考えず、とりあえず、これはそういう物 だとして、丸暗記しなければ成ら無い事かもしれません。 でもなんとなくフィーリングは分かるのです。 ここで、質問です。“Here you go.”が何故、 「はい、どうそ」と1対1の関係に成ってくれ無く困っています。 これはこの"here"は副詞でという事で……という様な回答をして 欲しいのです。 時間が偶然有り、それじゃ、答えてあげるよ!という 優しい方の回答を是非お待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- 「what is are you doing」と聞かれたら軽く受け流す
「what is are you doing」と聞かれたら軽く受け流すのに良い言葉はありますか?英語を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- Here comes it.
Here comes it.という英文ってアリなのでしょうか? アリだとしたらどういう場面で使うのでしょうか? itは代名詞だから倒置がおきないのでは?と思うのですが。 つまり使うとしてもHere it comes.になるのでは?と思うのです。 しかしHere you are.のように読むときのリズムがぎこちないのかなあ とも思うのです。いかがでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語