• ベストアンサー

英語で

会話で相手が言い訳をしてきた時などに 「そういう風に言えばよく聞こえるけどね」 「いかにも聞こえ方はいいよね」 という事を言いたいのですが。 「実際(の行動)にやってた事と言っている事が違う、矛盾してるよ」 You did exact opposite what you are talked about「実際にやってた事と言っている事が違う」 はこの英文でいいでしょうか?? 日本語でよく使う「矛盾しているよ」という表現は英語でなんて言いますか?ネイティブもよく使ったりしますか? 宜しくお願いいたします

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

現在アメリカに住んでいますが、「矛盾しているよ」とはあまり使いません。 ちなみに「矛盾しているよ」は "You are being ironic" が一番近いと思います。ですが、これをそのまま通訳すると、「君は矛盾しているね。」となります。 「矛盾している」は場合によって使い方が違うのです。 (ironic は「矛盾」という意味です。) 「実際にやってた事と言っている事が違う」は You did the exact opposite of what you are talking about. か You did the exact opposite of what you talked about. の方が適切だと思います。 the と of はこの場合兎も角入れた方がいいです。 are とは現在進行中という使い方なので、are を使うならば talked ではなくて、talking を使いましょう。(一つ目の分) ですので、二つ目の文のようにare を抜かしたらおkです! 長々と失礼いたしました。m(-_-)m

silveta
質問者

お礼

なるほど、英語にないものもやはりあるんですね。ありがとうございます、参考になりました!

関連するQ&A

  • 英語の質問です

    よくチャットで外国人の方からhow are you?と来るのですが、ネイティブの方達はこの返事はどう返すのでしょうか? ネイティブの方が親戚と電話をする時How are you?にHow are you?で返しているのを聞いたことはありますが、見知らぬ人とチャットする時もそれでいいのでしょうか? また、good!などで返した場合、and you?と聞き返すのは不自然、how about you?やyou?と返した方がいいなど人によって様々ですが実際ネイティブの方はどうやりとりしているのか知りたいです。

  • 【英語】違いが分かりません。

    【英語】違いが分かりません。 ネイティブの方に日本のどんな映画を見たのか聞きたくて、 What title of the Japanese movie did you watch? と送ったのですが、 外国の方は以下のように言い換えてました。 “What are the titles of the Japanese movies you saw?” これって私の文が間違っていたということでしょうか? 間違いやニュアンスの違いなどありましたら教えて頂けませんでしょうか?

  • 英語で何と聞く?「日本に来られたのは何故ですか?」

    ※理由は分からないのですが、昨日同じ質問を英語で書いたら削除されてしまいました… 日本語で書けということでしょうか?という事で日本語で。 こないだ、"Why did you come to Japan?"と聞くと「いったい何の理由があって来たんだ?」というニュアンスになってしまい、失礼な感じになると本で読みました。 だから、"Are you here on business?"などを使いなさいとのことだったのですが、相手がビジネスなのか観光なのかなんなのか全然見当が付かないときはどうしたらいいでしょう? 前回の質問では、"What brought you here?"という意見をたくさん頂きました。 僕もこの表現は知っていたのですが、もうちょっと軽い表現はないかなと。 いや、もちろん使って間違いはないと思うのですが、例えば親しい友達同士合ったときとか、"How are you?"とはあんまり言わなくて、"What's up?"とか言うらしいじゃないですか。 それとも、軽い感じで聞く時でも"What brought you here?"って言うんでしょうか。 みなさんどう思われますか?また、"What brought you here?"以外の表現は何かご存じですか?

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    少し変えていじったのですが、 『なんで今?って思うかもしれないけど あなたが私に初めて話しかけてきたとき、 なんで私にチャットしようと思ったの?』を英語にしたくて、、 You might wonder "Why now?", but when you talked to me for the first time, why did you thought about talking to me? ←英語合ってますか?

  • 自然な文法とは

    What did you do ? よりも What you did ? の方が ネイティブに近い感覚をお持ちの方からすると自然なのでしょうか? 感覚的にどのような違いがあるのでしょうか? 非ネイティブには考えてもわかりませんので・・・

  • この英語で大丈夫?

    英語でメールを送ることになりました。 全くの初心者なので文法的にもあっているか自信がありません。 日本語を併載したので、見ていただきたいです。 よろしくお願いします。 内容・・・・先日アメリカ人の先生を飲み会に誘い、その日程が決まった旨のメールです。 こないだ話をしていた飲み会の件ですが・・・ About what we talked about drinking party... ○日に決定しました。 It's decided on ○th night. 大丈夫ですか? Are you OK? 仕事は何時に終わりますか? What time do you finish your job? もし旦那さんも予定があいているなら、旦那さんも一緒に行きましょう。 If your hasband doesn't have any plan,do you and your husband want to join us?

  • 何を言っているんだい!

    掲題の日本語を英訳しようとして、 「What are you saying about?」という英文が頭に浮びました。 aboutは不要でしょうか? 教えて頂ければ幸いです。

  • 中学英語です お願いします

    「あなたはどんな種類の花を買いましたか。」 これを What kind of flowers did you buy ? としたのですが。 模範解答は What kind of flowers were bought by you ? となっていました。 なぜ、受動態になるのか全く分かりません。解説していただけるとありがたいです。アバウトな質問ですみません。

  • 日本語にしてください

    We just talked the happiness thing then suddenly you about what ?

  • 中学英語、WhatとHowなどについて。

    教えてください。 中学英語の問題について以下のようなものがありました。 (a)京都についてどう思いましたか。 What did you think of Kyoto? (b)その試合をしたあと、あなたはどう感じましたか? How did you feel after you played the games? (1)なぜ両方とも「どう…?」と聞いているのに(a)はWhatで(b)はHowを使うのでしょうか? 私は(a)もHowかなと思ったのですが、答には「Howは使わない」とありました。 (2)(a)をHow did you think about Kyoto とするのは間違いでしょうか 「think of」でないといけませんか? 簡単なことかもしれないのですが、よろしくお願いいたします。