• ベストアンサー

in here とは文語で使えますか?

エッセイを書いているのですが、「ここ(日本)では考えたこともなかった事が、この国では(アメリカ)では考えたり、感じたりする事ができる。」という文で、I can think and feel in this country what I have never thought about in here.と書いてみたんですが、これは間違っていますか?誰か教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.3

こんばんは、erikita さん。konkichi です。 >「ここ(日本)では考えたこともなかった事が、この国では(アメリカ)では考えたり、感じたりする事ができる。」 I can think and feel in this country what I have never thought about in here. 不思議ちゃんの言うように、 in this country と here とは同じ場所になりますから、表現を変えるといいですね。 in here は、「この中」とか、「(外に対して)この部屋の中は」などという時に使うので、この場合は相応しくありません。in here の反対は out there で、「(外の)あそこに」などの感じで使います。 →In America, I can think and feel what I have never thought here in Japan. in America は動詞と目的語の間に入れずに、前に持っていった方が「アメリカでは」が強調されていいと思います。 「ここ日本では」は、here in Japan が決まり文句です。 また、 think and feel what I have never thought と言うのは、ちょっと矛盾するので後半を have never thought or felt とした方がいいと思います。 文全体を書き換えますと、 → In America, I can think and feel what I have never thought or felt here in Japan. これでいいでしょうか? お役に立てば幸いです。konkichi

erikita
質問者

お礼

とっても役立ちました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

こんばんは。 in here は口語では確実に使いますね。思いっきり大丈夫です。意味的にどういう場合というよりも、hereを強調したいときにinをつける感じですね。 It's very cold in here, isn't it!? ここ、すっごく寒くない? なんて感じです。 文語では…どうなんでしょう。はっきりとはわかりませんが、エッセイなのでいいんじゃないでしょうかね?erikitaさんの文章の内容だと、「アメリカ」を強調する感じがありますものね。 とりあえず話し言葉としてはまったくOKですよ。私もずっとhereやthereに前置詞はつけない、と習ったのを覚えていて、最初にネイティブの人がこう言ったときに、すぐに「それっていいの?」って聞き返したくらいですから。そのとき、強調したいときとかはつけていいんだよ、と教わりました。

erikita
質問者

お礼

私もまったくそう思って質問したんです!ありがとうございました。

noname#13536
noname#13536
回答No.2

私は高校三年の者です。 in hereは、文法的におかしいです。 hereは副詞ですから、それだけで、ここで、ここに、と言う意味をなします。 それで、inなどの前置詞が不用です。 それ以外の言いまわしは、#1のfushigichanさん(ここでは関係ないことですが、先程は励ましをも含めたご回答をありがとうございました)、のおっしゃる通りで良いと思います。

回答No.1

erikitaさん、こんにちは。 >I can think and feel in this country what I have never thought about in here. 途中のin this countryを前にもってきて、 In this country,I can think and feel what I have never thought. この国では、私が今までに考えたこともなかったことが 考えられたり、感じたりできる。 とすると、スッキリするように思えます。 「日本では考えられなかったことが」というのを言いたければ In this country,I can think and feel what I have never thought in Japan. のようにして、this country=Americaと here=Japanというのを明確にしたほうがいいと思います。 in Japanというのがなければ、here=in this country のようなイメージがあるからです。 here は副詞で、「ここで、ここへ、ここに」という意味なので通常 in は不要かと思われます。 しかし、「ここの中では」というときは in here といってもいいようです。 It is bright in here. ここの中は明るいよ。 このときのhereは品詞区分上は、名詞のように扱われています。 このように前置詞とひっついて、名詞のようにして使われることもあるそうです。 前置詞とくっついたほかの例では、 It's a ten minute's walk from here to school. という例文が辞書に載っていました。

関連するQ&A