• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳をお願いします。)

医者と男のやり取り、不穏な予感

このQ&Aのポイント
  • ある男が不合法な治療を医者に頼む場面で、医者が意味深な言葉を発します。
  • 男はお金を差し出すことで医者の要求に応じますが、医者の言葉の意味は分かりません。
  • この不穏なやり取りには、何か隠された事情があるのかもしれません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> So, should we get the preliminaries out of the way? 語順を少し変えれば、Should we get out of the way of the preliminaries? となるのではないかと思います。 get out of the way of ... は 「・・・を避ける」 という意味なので、婉曲に前払いを要求しているのだなと分ります。 直訳すれば、「前金 (もしくは手付金?)を避ける理由があるだろうか」 みたいになりそうです。

参考URL:
http://ejje.weblio.jp/content/get+out+of+the+way+of+a+car
noname#207198
質問者

お礼

ありがとうございました! 勉強になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.3

「そうですね。先にやっておかなければならないことを片付けておきましょうか」 これは一種の腹芸です。'preliminaries' は「予めやっておくべきこと」という意味で、医者はこの言葉によって「治療費の前払い」ということを間接的に表現しているのでしょう。 つまり、医者の意味するところは 「治療費は前払いだ。治療に入る前に払ってもらおうか」 ということです。 患者のほうも「治療費は前払いですね」というような露骨な言葉を謹んで「ああ、あっ、わかりました」というようなあいまいな言葉で応じています。

noname#207198
質問者

お礼

ニュアンスが理解できました! ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

(訳)それで、私たちは準備段階を片づけるべきかね? •get… out of the way ~を取り除く、~をどかす、~をのける、~を片付ける http://eow.alc.co.jp/get+out+of+the+way/UTF-8/?ref=sa •Let's get down to business. さあ、本題に入りましょう。 http://eow.alc.co.jp/get+down+to+business/UTF-8/?ref=sa と言っているのでは?だから、相手がお金を出してきて、非合法な治療をお願いする商談が始まるのだと思いますが…

noname#207198
質問者

お礼

get out of the wayがもつイメージが貧困でした。 参考URLでもっと勉強します。 ありがとうございます!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。<(_ _)>

    I might just get one from him before I send your parts out, should I get two so I can send you one ?

  • 翻訳お願いします

    OK Well you should have told me you bought that driver because I have already mailed as I didn't know that was you, and by the way would you mind please giving me your shipping address as it should look on the front of the package, I could not figure it out by the way it is on paypal it just looks funny there to me but then I don't live in Japan so I don't know how you guys do it so please show me exactly how it should look on the front of the package, Thanks.

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 通販で、納期に時間がかかるとのことだったので、 「納期(8月中)に間に合うならば手続きを進めてください」 という旨のメールを送ったところ、以下の返事がきました。 よろしくお願いします I wanted to let you know that we are looking at about 4-5 days to get in here and once I have those in here we will ship that right out for you so you are looking at about 7-10 days to get that delivered to you. It sounds like we will be able to get this to you buy the end of August so I will get this order in the system and get your name on those parts and once those show up ship them out unless I hear otherwise from you. If you have any other questions or need anything else please let me know.

  • 翻訳をお願い致します。

    We need to do it that way and get out there on the road and get out there with some excitement and not just turn our legacy into what Journey or Foreigner is. That's not what we're about. That's not why we got into this. That's not at all what I'm about.”

  • 仮定法です

    If we all pull together,We should be able to get the country out of the mess it's in. なぜ仮定法過去なのにpullが現在形なのでしょうか

  • 文の構造が分かりません よろしくお願いします

    中学の問題です。 「But we haven't decided what kind of pet we should get.」 この文の decided より後の分の構造が分かりません。 what kind of pet と we should get がそれぞれ目的語+目的語になっているのでしょうか。 それとも we should get が関係代名詞節で pet にかかっているのでしょうか。 それとも全く違う解釈があるのでしょうか。よろしくお願いします。

  • shouldの意味合い

    ドラマで見たshouldを使った言葉で、発言者の真意というか、どういうような意味合いで言っているのかがつかめませんでした。 (1) 女の子が誕生日にプレゼントをくれた友人の男の子に"That's so sweet of you! Can I give you a hug?"というと、男の子が"Yeah, you should!"と答えていましたが、これはよくある返答ですか?「当然だよ、自分はしてもらう権利がある」みたいにふざけていってる感じなのでしょうか? (2)女の子が昔微妙な関係だった彼(お互い好きだったけれどつきあうまでいたらなかった)に道端でばったり会って立ち話をするのですが、そのときその彼が"We should get together and do something sometime."と言っていました。こういう場合のshouldは「べき」と訳すと変ですけど、彼は「会わなきゃ!」と強く主張している感じなのでしょうか?それとも普通に軽く誘っているだけでしょうか?Let's~. とかDo you want to~?と誘うときと何かが違う気もするのですが・・・ ※1と2は違うドラマです

  • 和訳をお願いします

    We (especially Jens) have added a bunch of new content to Minecraft that we want to get out asap, so there will be a content patch update next week with a whole pile of fun new toys, including a water mob and quite possibly paint if we can figure out how exactly it should work.

  • 和訳をお願いします

    We (especially Jens) have added a bunch of new content to Minecraft that we want to get out asap, so there will be a content patch update next week with a whole pile of fun new toys, including a water mob and quite possibly paint if we can figure out how exactly it should work

  • 翻訳お願いします!!

    So many of our dreams at first seem impossible, then they seem improbable and then, when we summon the will, they soon become inevitable. If we can conquer outer space, we should be able to conquer inner space, too: the frontier of the brain, the central nervous system, and all the afflictions of the body that destroy so many lives and rob our country of so much potential. の訳なのですがうまく訳せないので分かる方お願いします。自分で訳すと 私たちの夢の非常に多くは初めは不可能に見えます。次に、それらは起こりそうもなく見えます。次に、私たちが意志を呼び出す場合、それらはすぐに避けられなくなります。私たちは、宇宙を征服することができれば、潜在意識を克服することができるに違いありません:脳、中枢神経系、および非常に多くの生命を破壊し、我々が国からこれほど多くの可能性を奪う身体のすべての苦悩のフロンティアです。

このQ&Aのポイント
  • クアデルノとペアリングするPCは1台のみでしょうか?
  • 家用PC、会社用PCなど複数のPCとクアデルノをペアリングできるのか疑問です。
  • 富士通FMVに関して、クアデルノとの同期やペアリングが可能なPCは複数存在するのでしょうか?
回答を見る