• ベストアンサー

和訳をお願いします

We (especially Jens) have added a bunch of new content to Minecraft that we want to get out asap, so there will be a content patch update next week with a whole pile of fun new toys, including a water mob and quite possibly paint if we can figure out how exactly it should work.

noname#124549
noname#124549
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sakuratin
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

僕ら(主にJens)は、すぐにでも発表したい新しいコンテンツをMinecraftに追加したところなんだ。 だから来週にでも最新の改訂パッチがお届け出来ると思うよ。 それには、新しく愉快な仲間、ウオーター・モブ達が登場するよ。 ペイント機能も今検討中なんだ。 お楽しみにね!

その他の回答 (2)

  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.2

わからんのであられば、分からない箇所を聞くのが礼儀です。

noname#124549
質問者

お礼

できないのなら回答するな!

  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.1

直訳です We (especially Jens) have added a bunch of new content to Minecraft that we want to get out asap, 我々(とくにJens)が、すぐにでも発行したがっているMinecraftの新しいコンテンツを追加します。 so there will be a content patch update next week with a whole pile of fun new toys, だから、新たなゲームと一緒に、最新の改訂パッチが来週にでも提供されるでしょう。 including a water mob and quite possibly paint if we can figure out how exactly it should work. 海のギャングマスコットと多分着色も可能なコンテンツを含む内容で・・もし、それが確実に機能するとということであれば。

noname#124549
質問者

お礼

よく分からないですね

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    We (especially Jens) have added a bunch of new content to Minecraft that we want to get out asap, so there will be a content patch update next week with a whole pile of fun new toys, including a water mob and quite possibly paint if we can figure out how exactly it should work

  • 和訳をお願いします!

    いつもお世話になっています。 Me and some of my friends are coming to Tokyo this weekend and I was wondering if you would like to possibly meet up and show us around and party with us. We are a bunch of teachers from A. Korea who happen to be on a long weekend. 友達から上記のメールをもらいましたが意味が分かりません・・。 自分なりに訳してみたのですが、分からない所が多く返事が書けません。 「私は今週末に友達何人かと東京に行きます。私たちと一緒にパーティーに行きたくないですか?私たちはAの先生の集団です。(最後の文章は全くわかりません・・)」 かなり自信がありませんが、こんな感じかなぁと思っています。 間違いなど教えていただけると助かります! 宜しくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    So I know we talked a about a week or two ago, u said contact u back in a couple days. I really really would love that sub cero, and if possible the stainless filly 13 nos. possible to work out a deal.. For one of them or possibly both? Thanks again

  • 和訳がわかりません><

    no matter what kind of food we choose to eat ,we know kikkoman will always be there ,ready to add a drop of flavor that opens the door to a new taste. すみません長いのですがお願いします。 ready to 以下の文が特によくわからないです。 よろしくおねがいします。

  • 至急!和訳お願いします!

    「We attach to you a copy. We can try to change your booking to the new date of travel, only (depending on avaliability and prices for the new date). Please, can you tell us the new date? We will answer to you a.s.a.p.」 新しい日程を教えてください。は理解しました。 宜しくお願いします。

  • 和訳教えてください

    Certainly it is not only in fields of physical science that there is room and need for progress. In social fields there is, if anything, even more room and need, not only for progress in the known branches of knowledge, but also for new sciences. This need could hardly be exaggerated. The very progress of physical science, which resulted the construction of atomic bombs, has placed before us the following social problem. We must either find a way to adjust international relations peacefully, or we may destroy civilization and possibly the human race along with it. On the other hand, it is equally clear that if world wars can be prevented, and all the new possibities are used for peaceful progress, a new age may well dawn. But in order to take advantage of such possibities, we must solve our social problems. 長い文章ですが和訳を教えてください。 よろしくお願いします!

  • 翻訳をお願い致します。

    A Russian troll farm sounds like something out of a Harry Potter book. Hard to believe we got owned by a bunch of Russian trolls. It's like a shitty fairy tail.

  • 和訳についてお願いします。

    A part of history is the story of science, of what we have found out as to how things happen, why they happen and what things are. (質問1) how things happen, why they happen and what things are. 「物事がどのようにして起こるのか、何故起こるのか、それらは何なのか」→訳はこれでよいでしょうか?(更に良いものがあれば教えてください。特に、thingsは「物事」でいいのか、それとも「現象」など、変えてしまっていいのか。) (質問2) 質問1と同じ箇所ですが、「how things happen=物事の生じる過程」「why they happen=物事の生じる理由」「what things are=物事の種類?」最後の「物事の種類」でいいのかよく分かりません。 (質問3) what we have found out as to how things happen, why they happen and what things are.の具体例はどのようなものでしょうか? (質問4) A part of history is the story of science, of what we have found out as to how things happen, why they happen and what things are. この文章は、同格構文だと思いますが、どことどこが同格関係になっているのでしょうか?(自分が思うに、scienceと what we have found outですが、なぜwhat we have found outの前にofがあるのですか?)

  • 和訳してください!

    We bought a lot more wood than we had time to make anything out of.to以下の不定詞が形容詞として、woodにかかると説明されたんですが、この日本語訳げわかりません。 助けてください。

  • 和訳をお願い致します。

    宜しくお願い致します。 We are seeing the West Coast labor situation start to impact our logistics at origin now. Many carriers are running out of containers despite having open bookings at interior loading points. With the labor situation, shippers are making multiple bookings for the same shipment. This is causing vessel space issues since everybody is booking 2 or 3 times for the same shipment. We are doing the same. Only problem is if we miss a shipment, this means it could be several weeks before we have an open booking. We have forecasted what shipments we will need and made a bunch of extra bookings, but don't always have the correct routing since we can't predict when a booking will get missed.