- ベストアンサー
ディーゼルエンジン代替燃料製造装置 英訳願います。
「ディーゼルエンジン代替燃料製造装置」を英訳したいのですが、 Diesel Engine Alternative Fuel Manufacturing System で大丈夫でしょうか? ご存知の方、どうかよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、”Manufacturing” と書くと、個体の物(パソコンとか車など)を連想するので、”Production” の方が良いでしょう。特にこの場合は "Diesel Engine" を含む名称なので、誤解は避けたいです。 次に、”Diesel Engine” を後に持って来た方が分かり易いです。また、最近は代替燃料が話題になっているので、まず "Alternative Fuel" から始めた方が、人の注意を引きます。 あと、#1さんの仰る "Plant" とは製造工場です。装置は "Plant" とは呼びません。"Machine" でも良いですが、ちょっと古くさいイメージがあるので、"System" が良いと思います。そして、これが石油の精製機のような物だとしたら "Refinery System" でも良いです。 そして、確かに辞書を引くと代替が "Substitute" などとなっておりますが、"Alternative Energy Source" でも例を見るように、エネルギー源の代替は "Alternative" が主流です。 よって、 Alternative Fuel Production System for Diesel Engines もしくは Alternative Fuel Refinery System for Diesel Engines をお薦めします。
その他の回答 (1)
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
燃料などの製造装置はプラントですよ オルタネーティブは変換です plant of a subustitute diesel fuel
お礼
debukuroさま ご回答ありがとうございました。 お礼が遅くなってしまい、すみませんでした。 この場合、plant も使用可能とのことで勉強になりました。
お礼
sasaki_san さま ご親切にわかりやすく回答くださってどうもありがとうございました。 お礼が遅くなってしまいすみませんでした! おかげ様で、大変勉強になりました。