• 締切済み

proteinの訳語

proteinの訳語としてタンパクとしたりタンパク質としたりする場合がありますが、使い分けがわかりません。どなたか教えていただけませんか。例、c-reactive protein(C反応性タンパク)。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

これは英語よりも日本語としての問題ですね。google 検索では、c-reactive protein はC反応性タンパク質、C反応性蛋白、C反応性蛋白質、C反応性タンパクの順に多く書くことが多いようです (つまり「C反応性タンパク質」が一番使われている)。protein 単独ではタンパク質、蛋白質、蛋白、タンパクの順に多く書くことが多いようです。共通的には「(C反応性) タンパク質」ですね。 文脈でも変わるかもしれませんし厳格には言えませんが、google で決めるのも手です。私の場合、キーワードには「C反応性タンパク質は」など助詞「は」を入れました。

noname#183197
noname#183197
回答No.4

タンパクもタンパク質も同じ意味ですが、 同じ書類で揺れていてはだめなので「タンパク質」に統一したらいいと思います。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

深く考えてみたことは有りませんでした。 漠然と、物質の総称としては蛋白質、語の一部としては蛋白と言う程度に理解していました。 マグローヒル科学技術用語大辞典では 「蛋白質 protein[生化]ペプチド結合で結ばれた種々のαアミノ酸から高分子量重合体の 総称。」 とありました。 この例は、蛋白質加水分解 proteolysis、蛋白質溶解素 proteolysin等で 特定の蛋白では無いためと解釈できます。 合成語の一部としては「質」を省いた「蛋白」が使われているようです。 この例は、蛋白尿 proteinuria、蛋白分解酵素 proteinase, protease 等です。 しかし、蛋白質結合沃素 protein-bound iodineはこの合成語例には当たりません。 専門の合成用語の場合、名詞の前の-ing,-ed,本来は的と訳される形容詞等は 的等を省略し名詞の並列で表される事が多いと思います。その際に各名詞はできるだけ 短くされているような気もします。

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 文脈で判断して一般的な用法としてproteinとされているなら、タンパク質とするほうが良いでしょう。「質」を略さないほうが多いですし、特に口頭で伝える場合は「淡白」などと誤解される恐れもなくなります。  しかし、論文などでproteinが専門用語として使われている場合は、専門用語辞書などを調べて、その用語がどのような日本語の専門用語として使われているか調べ、その通りに訳する必要があるでしょう。

回答No.1

こんにちは。 広辞苑によると、「たんぱく」は「たんぱく質」の略だそうです。 なので、慣用的に日本語で「たんぱく」と略している用語は、 英語表記では「たんぱく質」と同じproteinでも「たんぱく」と訳すのではないでしょうか。 私は、化学などには疎く、その「c-reactive protein」が何かさえ理解していないので、 参考になるかどうかわかりませんが…

関連するQ&A

  • ヒートショックプロテイン

    ヒートショックプロテインとは何でしょうか? 細胞に熱ストレスを与えた時に細胞が防御反応として作り出す蛋白質なのでしょうが,いまいち分かりません. できればヒートショックプロテインの一例を挙げて,その機能に関して教えていただけないでしょうか.

  • complex protein の訳は「複合蛋白質」?

    complex proteinの訳語は、「複合蛋白質」でよいでしょうか。辞書を色々(ランダムハウス、リーダーズ、インタープレス)調べたのですがなく、英辞郎でしか見つかっていません。(http://www.alc.co.jp/) また、英辞郎の和英で「複合蛋白質」を検索すると、 複合蛋白質“complex protein / conjugated protein” という二つの言葉が出てきました。 この二つに意味の違いがあるでしょうか。

  • ビタミンなどが入ったプロテインとほぼたんぱく質のみのプロテインはどちらがよいのでしょうか?

    表題の通りなのですが、 ビタミンなどが入ったプロテインとほぼたんぱく質のみのプロテインはどちらがよいのでしょうか? 私はプロテインのみをサプリメントとして使用しているのですが、 寝る前に飲む場合、やはりビタミンなども入ったプロテインがよいのでしょうか? それともたんぱく質のみでも体は吸収してくれるのでしょうか? ご存知の方教えて下さい。

  • artの訳語

    artの訳語として「技術」、「技法」がありますが、この両者の違いは何でしょうか? 特に専門用語として使い分けがありましたら教えてください。

  • プロテインについて

    ダイエットするのに植物性たんぱく質のプロテインがいいとネットで調べたら出てきたのですが 市販されているプロテインで植物性たんぱく質のプロテインの中でオススメってありますか?

  • プロテインを飲むと太ると聞きますが

    質問です。 運動をせずにプロテインを飲むと太ると良く聞きます。 が、プロテインってたんぱく質ですよね? ですが「たんぱく質が脂肪とかに変わるよ」など良く聞きます。 プロテイン(市販されている物)にもカロリーがもちろん含まれているのでその分で太ってしまうのは理解できますが、たんぱく質って太ってしまう要因の物に変わってしまうのでしょうか。 筋肉が増えて体重が増えるのもわかりますが・・・・・・。 栄養や体作りに詳しい方々、宜しくお願いします。

  • CRPの”C”って何ですか?

    どうでもいいことかもしれませんが・・・。 「CRPとは炎症反応を示す指標で、C Reactive Proteinの略です」って教わりましたが、ところで”C”って何ですか?何方かご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。

  • 訳語の決定

    こんばんは。ひよこ産業翻訳者です。(主に医学分野) 翻訳の際、インターネットで英語の訳語を探しますよね。そして、これがどうも訳語(定訳)らしい語にあたります。 それからが問題です。その訳語が正しいか、信頼できるか皆様はどのように判断されていますか? その訳語を掲載していたホームページが大企業、大学研究室であったりした場合、無条件に信用しても良いんでしょうか? また、訳語決定の際、その手順などを訳注に書くと思いますが、皆様はどのように書かれていますか?具体例などを教えていただけると幸いです。

  • プロテインのアミノ酸量について

    プロテインサプリメントの中には、タンパク質は記載されていますが、各アミノ酸の量が記載されていないものがたまにあります。 これは、原材料のタンパク質量やアミノ酸量からおおよそのプロテインサプリメントのアミノ酸量を計算することはできるでしょうか? 例: 原材料が大豆(「大豆(乾)のタンパク質」として計算。) プロテインサプリメントのタンパク質の量:16g 大豆(乾)のタンパク質量:35.3g ヒスチジン:1,000mg 16÷35.3×1,000=約453mg プロテインサプリメントのタンパク質の量が16gのとき、ヒスチジン453mg。 回答よろしくお願いします。

  • 古文の「候ふ」の訳語 「仕える」と「伺候する」

     教えて頂きたいことがあります。  古文単語で「候ふ」の訳語に「仕える」と「伺候する」があると思いますが、 これらの文脈による使い分けはあるのでしょうか。  あと「伺候する」とは「仕える」とどのような点がちがうのでしょうか。  よろしくお願いします。