• ベストアンサー

《至急》英訳添削をお願いします!!

The second chapter,I disucuss with transformation of the ideal family in 1960. 《日本語意味》 第二章において、1960年代における理想的な家族の変容について論じる。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

In the second chapter, I discuss the transformation of the ideal family in the 1960's.

Que7679
質問者

お礼

御回答頂きありがとうございます。

関連するQ&A

  • 次の英訳を添削してください><

    2つ目は物語の舞台が自分の出身地という所です。→The second. the stage of the story is the place where I was born. あってますでしょうか?

  • 英訳の添削おねがいします。

    夏に海外に行ったときに、泊めて頂いた方にお礼の手紙とプレゼントを贈りたいのですが、下の文章添削して頂けないでしょうか。たぶん変だと思うので・・・英語が全くダメなものですみません。 「ご無沙汰しております。お元気ですか? お礼が遅くなり、大変申し訳ありません。 お宅に泊めていただき、とても楽しかったです。 あなたの美味しいお料理やいろいろなところへ連れて行ってくれたこと、そしてあなたの家族のこと、絶対に忘れません。 本当に感謝しております。ありがとうございました。 感謝の気持ちを込めて、プレゼントをお送りします。 またいつの日か、あなたとあなたの家族にお会いできることを、楽しみにしています。」 How are you? It has neglected to write. I am very sorry that gratitude becomes late. I really enjoyed staying with you. I will never forget yuor delicious dish,took to various places and your family. I appreciate truly. Thank you very much. Moreover, I am looking forward to being able to meet the day of when, and the family of yours and you.

  • 英訳の添削をお願いしたいです。

    企業に提出する志望動機(英語)を正しい英語で書けているか添削お願いします。 最初に私の伝えたいものを日本語で提示します。 その後にそれを英訳したものをのせますので、もしよろしければアドバイスをよろしくお願いします。 【日本語】 私が当部門を志望した理由は、トレーディングに興味があり、自分の長所である分析力を生かせると思ったからです。 この様に考えた理由は、自己資金による株式投資を通じて、トレーディングで重要なのは、理論的な分析を徹底的に行い、リスクを最小限にすることであると感じ、その理論的な分析という部分に自分の長所である分析力を生かせるのではないかと思った事です。 【英文】 The reason I want to work at this apartment is that I am interested in Trading and that I think I can take advantage of my analytical ability. In my opinion, the trading requires the analytical ability. Through my experience of the equity investment on self-asset, I thought it was important for trading to make theoretical analyses completely to minimize the risk. My strength is an analytical ability and I think I can take advantage of this ability in the theoretical analyses. よろしくお願いします。

  • 添削と英訳をお願いします。

    (1)I must eat all of my meals.(食事はすべて食べなければならない。) (2)We took our own dishes to the kitchen.(自分のお皿をキッチンへ持って行った。(運んだ)) (3)I spoke English at my home.(家で英語を話した。) <home> or <house>? <at> or <in>? (4)My family help each other.(私の家族は互いに助け合う。) (5)思ったことがその通りになってほしい。   (6)自分で起きなければいけない。 (7)かっこいいふくを着こなしたい。 (8)野球の試合にライトで出た。 たくさんありますがよろしくお願いします。

  • 英文添削お願いします。

    添削お願いします。 文章の途中なのでわかりにくいかと思いますが・・・ <書きたい文章> もしあることが彼女の思う通りにならなれけば、彼女は攻撃的になってしまいます。 ほかの一人は、一方的にしゃべっています。 また、ほかの子は触られることをとても嫌います。 私はこれらのこどもやその家族と関わる中で、あらためて2つのことを学びました。 ひとつめは、こどもたちは学校生活や普段の生活でたくさんの困難を抱えていることです。 ふたつめは、彼らの親は彼らのたくさんの困難を本当に心配しており、いろいろなことを試しているということです。 If a certain thing doesn't become as she thinks, she would become aggressive. Another one of them talks one- sidely. Another child is very unpleasant in touching. During I relation with these children and the family, I learnt two things again. The first is that children have a lot of troubles in their school life and usual life. The second is that their parents really worry about a lot of their difficulties, and the trial and error is repeated.

  • 最後の英訳をお願いします(泣)

    御迷惑をお掛けして本当に申し訳ありません。 これが、最後の英訳です。何卒、御協力お願い致します。泣) 第二章では、映画「Kramer vs Kramer」の家族像を具体的に考察し、1950年から60年代におけるアメリカの家族変容について論じる。この物語の中心となるKramer一家は、1950年代の理想的な家族である。そして、この家族は妻であるジョアンナの突然の家出によって、従来にはない片親家族へ家族へと変容する。このKramer一家の変容の原因は、女性である。このことから、映画は、1950年代から1960年代におけるアメリカの家族変容を忠実に描いた作品であると考える。 結論、1950年から60年代にかけてアメリカの家族が変容した要因は、安定期から変容期へと時代背景が大きく変化したことによって、アメリカ国民の心境も変化し、それが家族変容へとつながったからであると考える。 以上です。よろしくお願い致します。(泣)(>_<)

  • 添削してください

    The Second Red Scare was a fear-driven phenomenon brought on by the growing power of communist countries in the wake of the Second World War, particularly the Soviet Union. Many in the U.S. feared that the Soviet Union and its allies were planning to forcefully spread communism around the globe, overthrowing both democratic and capitalist institutions as it went. With the Soviet Union occupying much of Eastern and Central Europe, many in the U.S. perceived their fears of communist expansionism as confirmed. The U.S. also feared that communist agents had infiltrated the federal government. Second Red Scare(赤狩り)についてまとめた文章なのですが、もう少し簡単にまとめることはできないでしょうか? (一応自分なりにまとめてみました↓) ⇨The Second Red Scare was a fear-driven phenomenon brought on by the growing power of communist countries in the Soviet Union. The U.S. feared that the Soviet Union and its allies were planning to forcefully spread communism around the globe, overthrowing both democratic and capitalist institutions as it went. With the Soviet Union occupying much of Eastern and Central Europe, many in the U.S. feared of communist expansion and invasioned the federal governent. 最後の文章を3つ目の文章にまとめたのですが、いかがでしょうか? 添削、もしくはこのような表現があるよ、もっと簡単にできるよ、などあれば教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • この英訳は正しいですか?

    知人に英訳を頼まれたのですが、この英訳で正しいでしょうか? 「いくら家族でも、常識のある行動,尊敬心を忘れて欲しくないと思う。 家族だからこそ、甘えてはいけないこともあると思う。」 I hope you act with comon sence and respect especially among family members. I think you can't depend on others' family members each other in some cases. よろしくお願いします。

  • 至急!英訳お願いします!

    英訳至急宜しくお願いします!m(_ _)m 言ってることは分かるのですが上手く日本語に出来ません… ※三つの文章には全く繋がりはありません The answers are varied and range from sightseeing and shopping to studying at collge and learning English. Meanwhile,Prince William will get a lot of attention in whatever he does,particularly in the area of personal relationshis, She did not have a pen or paper with her and had to wait until she got home to write dowm her big idea.

  • 英訳を添削してください

    下の内容の文を意訳で自然な英語にしたいのですが… どなたか助けていただけませんか? 「あなたの家庭のクリスマスはすごく楽しいんだろうね。あなたはどんなgiftsを買ったんですか? 私はこちらで出会った何人かの人の為にクリスマスプレゼントを買いました。 愛媛へは30日から一週間ほどかえります、その前の日までは仕事です。だからクリスマスはこっちの会社の同僚と過ごす事にしました、 私たちは街で夜景を見たりディナーを楽しんだりするつもりです。」 I guess Christmas in your family is really fun. What kind of gifts did you buy? I bought some gifts for people who I met over here. I'm going back to Ehine on Dec 30th and stay there around 1week. I have to work until 29th, so I've decided I'll spend Christmas with my coworker. We are planning to eat dinner and to see night view in the town. どうかよろしくお願いいたします m(__)m