• ベストアンサー

andについて

engawa1212の回答

回答No.3

>safeは副詞 実は名詞なんですよ。あえて品詞は何かといえば。文法的に言えば、andという等位接続詞で結ばれてるから両方とも名詞とせざるを得ません。 日本語訳は副詞っぽくしてますが(もちろんそれで何ら問題ありませんし、正しい訳だと思います) でも、この文は文法的に見るだけでは何も見えてきません。 そもそも英語の品詞と日本語訳とは何ら関連がありませんから。 英語で名詞だったとしても、日本語で副詞として訳して自然であればそれで構いません。 で、(back) home and safe ですが (実際safelyよりもよく使います)、何故こんな言い方をするかというと、リズムが良いからです。 声に出して読んでみて下さい。(back) home safely と、(back) home and safe どちらが耳に快く流れるか。home and safe の方が圧倒的に快いと思います。 home safely は 1音節+2音節 とばらばらですが、home and safeはandを挟んで1音節ずつでバランスが良いからです。 home and safeを発音するときは、ホーム アンド セイフ みたいに区切らないで、ホーマ(ン)セイフみたいにandを弱く発音して下さい。

関連するQ&A

  • song and dance

    I recently had my first baby. It is a magical time for me and my husband. My parents, who live relatively close by, were elated by my son’s arrival and are very doting grandparents. My mother and I have had a very rocky history, and I was hopeful that my son could have a relationship with his grandmother, separate from my own issues with her. As she is with everything in my life, my mother is extremely overbearing. She never gives me a compliment and constantly questions and criticizes every decision I make. She is very concerned about appearances, and tries to constantly push her wishes for how to dress and feed my child, etc., on me. I accept and welcome suggestions—but my mother will force her will. She nags, belittles, and insults my decisions until I replace them with her own. She constantly interferes in our decisions. Ignoring her is impossible, as she will nag until you agree to adopt her decision. My father tells me that she is my mother, and although she is very difficult, she will not change, so I must. This has been the song and dance of my whole life. I am tired of having to be the one to roll over just because she won’t change or accept my decisions. ここでのthe song and danceとroll overはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 訳をよろしくお願いします

    Millie has a daughter and a son, but they live on the opposite side of the country and aren’t able to visit now. Her daughter is 4, and when I saw her over the summer, she briefly referred to me as auntie. Millie pulled her daughter to the side and told her that I was not her auntie and that I was to be referred to by my first name. I was to be referred to by my first nameの訳をよろしくお願いします

  • 動名詞の意味上の主語

    ●It was more than she could bear to think of her son wasting his talents. (息子が自分の才能をむだにしていることを考えるのは、彼女にはとても耐えられないことであった) 上のように、wasting が動名詞で、her son が動名詞の意味上の主語として訳す以外は絶対にダメなのですか?「才能をむだにしている息子」と訳してはダメなのですか?

  • 英語の添削おねがいします!!

    下のABCDEを正しい順番に並び替えて、それにあったタイトルをつけ、さらに綺麗な文になるようにSIGNAL WORDSをいれなさい。 A.When she got home,she was tired. B.She left home at 7. C.She got up and changed her clothes. D.She got to work at 8:15. E.Work was so hard that she had no time for lunch. という問題で私は Her life is very hard. First,she got up and changed her clothes. Morover,she got to work at 8:15. Furthermore,work was so hard that she had no time for lunch. Also,she left home at 7. Therefore,when she got home,she was tired. というタイトルとSIGNAL WORDS(上文のFirst,Morover,Furthermore,など)をいれました。添削お願いいたします。

  • molly and coke

    Q. Update—Cat at the rager: I wrote you about my acquaintance who would bring her cat to raves in a special cat backpack. She ended up breaking up with her EDM DJ boyfriend, so the raves stopped for a while. She wanted a healthier lifestyle, so she became a superintense vegan and doesn’t do molly and coke as much. She actually had two cats but ended up giving the older one away because it was too expensive to feed both of them the raw meat diet that she gives them. Then she got back together with her ex, and the last Facebook post of hers I saw was the boyfriend sitting naked on the toilet with the cat on his lap. Life is a rich tapestry. molly and cokeとは何でしょうか?あと、Life is a rich tapestry.の意味も教えてください。よろしくお願いします

  • neglectful

    Our son had a longtime childhood friend, Jane, and they started dating in high school. Jane’s mother died when she was young and her father was neglectful due to alcohol abuse. neglectful due to alcohol abuseとはどういうことでしょうか?よろしくお願いします

  • 教えて下さい。

    訳を教えて下さい。 At the end of the race, she looked over to the crowd. Then she jogged to her friend who was holding the flag high. He handed it to her and she ran with it over her shoulders like a cape. She ran 50m holding that flag.This was a declaration of her pride, and of her love for herself and her people. 訳:レースが終わって彼女は観衆の方を見渡した。その時、彼女は国旗を高く持つ友人のとこへゆっくり走った。彼は…。彼女は国旗を握って50m走った。これは彼女の誇りでもある宣言で…。 特にHe handed it to her and she ran with it over her shoulders like a cape. とThis was a declaration of her pride, and of her love for herself and her people.の訳し方が分からないので教えて下さい。お願いします。

  • 彼女は自分の息子に医者になって欲しいと・・・

    こんばんは。 いつも教えていただいてありがとうございます。 悩みが減ってとてもうれしいです。 彼女は自分の息子に医者になって欲しいと思っています。 という文を英語にしなさいという問題でした。 答えは She wants her son to be a doctor. でした。 私は、 She hopes her son will be a doctor.と書きました。 これだと間違いですか? またどんなところが間違っているかや、 もし間違っていなければ二つの文の違いが知りたいです。 よかったらおしえてください。。

  • 次の英文の解釈を教えてください

    I found her crying when I returned to the place where she was. という文章ですが、<>を副詞節のカッコ、[]を名詞節のカッコとすると、 I found her crying <when I returned to the place <where she was>>. と解釈するのが普通(?)ですが、僕はふと、the placeを省略できるのでは?と思いました。省略すると、 I found her crying <when I returned to [where she was]>. として、returned toのtoの前置詞の目的語として、名詞節として解釈すると、文法的に成り立つことはできるのではないのでしょうか?

  • 和訳お願いします

    少し長めですが、和訳をお願いいたします。 Now, at the end of this virtual visit, I ask the mother if there’s anything else I can do for her today. She says no, she’s set, she just wanted to know if she should bring her baby to the emergency room, and she’s relieved she doesn’t have to. I say great, that she should feel free to call us back if she has any other questions.