- 締切済み
英語ではなんて言いますか?
もうそろそろ胸の内を話したらどうなんだ? 『わかったよ。観念するよ(黙ってるのを諦めて話すよ、白状するよ的なニュアンス)。』 実は○○なんだ。 の『』の中身を英語ではなんて言いますか? ちょっと軽め?というかそんなに深刻ではない言い方だとどうなりますか? どなたかお答え頂けると助かります! お願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
回答No.3
"All right, all right. I'll confess." You can also use "own up"/"fess up"/"come clean"/"take it off from the chest."
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
All right. I give up. 「わかったよ。諦める。」 I will fess up 「白状するよ] fess up は、下記の様に「何もかも話す」「白状する」「泥を吐く」と言う意味があります。 http://eow.alc.co.jp/fess/UTF-8/
質問者
お礼
沢山のパターンに答えて頂きありがとうございます! すごく助かりました!
- cassiae
- ベストアンサー率21% (9/42)
回答No.1
OK, OK, OK. で十分伝わると思います。 英語は日本語とは異なり、ひとつの言葉でも 状況やいい方によって多数の表現をすることが可能です。
質問者
お礼
結構身近な英語でも日本語にするとややこしいことにも使えるんですね! ありがとうございます!
お礼
いっぱいあるんですね… 驚きました…やっぱり英語は難しい! でもすごくためになりました! ありがとうございます!