• ベストアンサー

緊急で英訳していただきたい文章があります。

日本の郵便局からアメリカ向けの配送について通知がありました。 以下のURLをご覧ください。 あなたは配送が再開されるまで1ヶ月ほど待つことはできますか? もし待てないようでしたら、Paypalに入金された料金を ただちに返金いたします。 ご連絡お待ちしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sfca
  • ベストアンサー率83% (10/12)
回答No.5

ANo.2で回答した者です。 補足どうもありがとうございました。 導入部分は ANo.3 で回答されている skydaddyさんの英訳がトピ主様の文章に沿っています。 そしてやはり、「日本の郵便局からアメリカ向けの配送について通知がありました。以下のURLをご覧ください。」では説明不足だと思うので、多少なりとも情報を含めておくことは必要だと思います。 以下が最初の回答でも使った説明ですが、参考程度にお使い下さい。 "Regarding to the recent terrorists' activity, shipments to the US are restricted by the US Transportation Security Administration. For that reason, Japanese Postal Service has limited the shipments to the US from November 17. If you'd like to know the detail, please access the following link." の部分はテロの影響で郵便局の配送が11月17日から限られていることを説明し、詳しいことは以下のURLを参考にするように記述しました。配送が一時停止で発送が出来ないことについては以下の文章で説明出来ていると思います。 Since a shipment over 16oz is suspended, we (I) won't be able to ship your order until the service is resumed. そして、 "Here's option for you. 1. You can wait until the service starts again. It may take a month to resume. 2. When you can't wait, we (I) will refund your payment immediately." では選択肢として、 1. 再開するまで待つ。その際1カ月ほどかかる可能性があること。 2. 待てない場合は、直ちに返金する。 ということを述べたのですが、もっと詳しく説明しても良いかもしれません。その場合、 1. You can wait the shipping of your order until the service resume. Please note that it may take a month for resuming the shipping service. 2. If you can't wait, you can cancel your order. Then we will immediately refund the payment you have made via Paypal. という言い方もあります。 締めも skydaddyさんの回答で使われている英訳が簡潔で良いと思います。 個人的には 初めの"We (個人の場合は I) appreciate your interest on our (my) product(s)."と最後の"We're (I'm) very sorry for the inconvenience. "は誠意を示す上で便利な言い回しでないかなと思います。 長くなった上、蛇足もあると思いますが、最初の回答と併せて参考にしていただければ幸いです。

arigatou_Japan
質問者

お礼

お手数をおかけいたしました。またお会いできましたら宜しくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.4

I received a notification regarding a shipment for US from Japan Post Service. Please refer follow URL. http://xxxxx.xxxx.xxxxxx.jp Can you wait about one month for resuming shipping process? If you can't, I will refund your payment to my Paypal account upon your request. Please let me know your thoughts. ただちに返金は、あなたの請求で返金という言い方にしています。日本語では違和感はないですが、こちらの方が英語としての通りがいい感じ("ただちに・・・”だと質問者様が下位にあるように感じ、”あなたの請求に応じて・・・”だと対等の感じです)がするからです。 ”ご連絡お待ちします”は、”お考えをお聞かせください”としました。英語では具体的に言う方がいいと思ったので。 最初の文も、アメリカ向けの(for US)配送よりあなたへの(to you) 配送とした方がいいかもしれません。

arigatou_Japan
質問者

お礼

お手数をおかけいたしました。またお会いできましたら宜しくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.3

Mr/Ms [Customer Name] I received a notification regarding a shipment for US from Japan Post Service. Please refer follow URL. http://xxxxx.xxxx.xxxxxx.jp Can you wait about one month for resuming shipping process? If you can't, I will refund your payment to my Paypal account upon your request. Please let me know your thoughts. Best Regards, [Your Name] ただちに返金は、あなたの請求で返金という言い方にしています。日本語では違和感はないですが、こちらの方が英語としての通りがいい感じ("ただちに・・・”だと質問者様が下位にあるように感じ、”あなたの請求に応じて・・・”だと対等の感じです)がするからです。 ”ご連絡お待ちします”は、”お考えをお聞かせください”としました。英語では具体的に言う方がいいと思ったので。 最初の文も、アメリカ向けの(for US)配送よりあなたへの(to you) 配送とした方がいいかもしれません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sfca
  • ベストアンサー率83% (10/12)
回答No.2

詳しい背景がわからないのですが、アメリカにいらっしゃる顧客の方に郵便物の一部引受停止の件でご連絡したいとのこと。 以下URLが働かないことの可能性も踏まえ一部取引停止の情報も入れて文章を作ってみました。 Dear Valued Customer, We (個人の場合は I) appreciate your interest on our (my) product(s) this time. There is information we(I)'d like you to know about the shipping. Regarding to the recent terrorists' activity, shipments to the US are restricted by the US Transportation Security Administration. For that reason, Japanese Postal Service has limited the shipments to the US from November 17. If you'd like to know the detail, please access the following link. (URL) Since a shipment over 16oz is suspended, we (I) won't be able to ship your order until the service resume. Here's option for you. 1. You can wait until the service starts again. It may take a month to resume. 2. When you can't wait, we (I) will refund your payment immediately. We're (I'm) very sorry for the inconvenience. Hope to hear from you soon. Best regards, トピ主様の名前 参考になれば幸いです。

arigatou_Japan
質問者

補足

質問の仕方があまり良くなったのですみません。事情のほうは、 今日より日本からアメリカ向けのEMSが一時停止してしまったのです。 テロの影響とかで。そのタイミングで朝に商品が落札され入金されてしまい、 このまま1か月ほど待ってもらって発送するか、キャンセルにして 返金するかの問い合わせをしたいのです。お手数をおかけいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cap59
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

Can you wait the delivery for about 1 month, until it is resumed? If you can't, we will refund your paid money for Paypall soon. We are waiting for your reply.

arigatou_Japan
質問者

お礼

お手数をおかけいたしました。またお会いできましたら宜しくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 配送のトラブルについて英訳してください。

    配送のトラブルについて英訳してください。 状況としては、私がオークション落札者のメッセージに 気づかずに、すでに入金されていたので配送してしまった というミスです。落札者は買った包丁を30ドルで磨いて から配送して欲しいということでした。 (以下の文章です) paypalで入金になっていたので、商品を発送してしまいました。 残念ながらあなたのメッセージを読むことができませんでした。 もし商品の返送を希望する場合、アメリカから日本への送料はあなたが払ってください。 その代わり、オプション料金は半額の15ドルでいいです。 日本からアメリカへの送料は無料にします。いかがでしょうか?

  • 簡単な文章の英訳をお願いします。

    本日、あなたに配送した郵便の追跡調査をしました。 あなたに配送した郵便は宛名が不明とのことで 日本に返送されているようです。 以下の住所で正しいですか?

  • 簡単な文章の英訳をお願いします。

    本日、あなたに配送した郵便の追跡調査をしました。 あなたに配送した郵便は宛名が不明とのことで 日本に返送されているようです。 以下の住所で正しいですか?

  • この文章を英訳してください。

    ebayの出品者から発送してもらった荷物が、3週間経っても到着しません。 Firstclass Mail Internationalの荷物なので、追跡番号がありません。 日本の郵便局で追跡調査を依頼するためには、「荷物を出荷した郵便局の名前と、日付、時間帯と、封筒の色」についての情報が必要だそうです。 その事を出品者に質問したいのですが、英語に自信がなくて困っています。 どなたか以下の文章を英訳して頂けませんか? よろしくお願いします。 ----ここから↓------- 私は、日本の郵便局で荷物の追跡調査を依頼する予定です。 そのためには、次の情報が必要になりますので、教えてください。 「荷物を預けた施設の名前、日付と時間帯、パッケージの色」 その他も含めて、もし思い出せた事がありましたら、ご連絡ください。 --------------------

  • 配送トラブルの英訳をお願いいたします。

    今回は日本からの配送が遅れて大変残念です。 今日、日本の郵便局から連絡があり、 荷物を調べるのにもう少し時間がかかるということです。 状況が分かりましたら、あなたにご連絡しますので、 いましばらくお待ちください。

  • 英訳をお願いします。

    あと一週間待って、あなたに荷物が配送されないときは、 私は日本の郵便局で調査を依頼します。

  • 配送トラブル関係の英訳をお願いいたします。

    ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ご連絡ありがとうございます。 日本のEMSの配送が遅れることは、珍しいケースです。 地震の影響があるのかもしれませんが、他の国は 通常どおりに配送されています。 私は今朝、日本の郵便局に問い合わせをしました。 回答を得るまで、今しばらくお待ちください。

  • 英訳お願いします

    アメリカのサイトで商品を購入してPaypalで支払いを完了しました。 しかしそこから一向に連絡がなくリマインドをかけたいと思っています。 そこで以下の日本語をどなたか英文に訳していただけないでしょうか? ====================================== ビルさんこんにちわ 私は日本に住んでいる林というものです。 私は7月8日にあなたのサイトから2個の商品を購入しました。 Paypalで支払いは完了してるのですがご確認いただけてますでしょうか? 確認されてたら日本への発送はどんな感じでしょうか? もし発送済みでしたらトラッキング番号などを教えてください。 よろしくお願いいたします ======================================

  • 専門的な取引の流れを英訳してください。

    専門的な取引の流れを英訳してください。 サイトに「取引の流れ」として載せる文章です。 お手数とは思いますが、宜しくお願いいたします。 (以下の文章になります) 取引の流れ (1)[お客様]メールで質問してください。 ↓ (2)[当店]写真やリンクで回答します。 ↓ (3)[お客様]配送先とpaypalのメールアドレスを教えてください。 ↓ (4)[当店]paypalからインボイスを送ります。 ↓ (5)[お客様]paypalで入金してください。 ↓ (6)[当店]商品を配送します。

  • Paypalでアメリカから日本へ送金

    何度かPayPalでの海外送金について質問したことがあるのですが、どうしてもイマイチ分からない事があるので、ご存知の方よろしくお願いします。 現在、日本とアメリカにそれぞれ自分名義の銀行口座があり、その口座が登録されている日本とアメリカのPayPal口座(どちらもBusiness)の二つを持っています。アメリカの銀行口座から日本の銀行口座にお金を送金する際にPayPalを利用しようと思っているのですが、こちらで色々と調べた結果、海外送金の手順は以下のようです。 1. アメリカの銀行口座からアメリカのPayPal口座に入金 2. アメリカのPayPal口座に入金完了後(3~5営業日)、日本のPayPal口座に送金 3. 日本のPayPal口座に入金完了後、日本の銀行口座から出金(5~7営業日) この際、アメリカのPayPal口座から日本のPayPal口座に送金し、入金が完了するまでにかかる日数は、ほぼ同日でしょうか? また、上記のように海外送金をすると、アメリカの銀行口座からアメリカのPayPal口座に入金するまでの過程で時間がかかってしまう為、日本のPayPal口座からアメリカのPayPal口座に支払い請求をして直接送金(支払い)するのはどうかと思っています。これだと、アメリカのPayPalの口座にお金がなくても、直接銀行口座から引き落としされますし、ほぼ同日に日本のPayPal口座にお金が入金されるのではないかと考えているのですが、どうなのでしょうか?この方法だと、上記の方法よりも余計に手数料がかかるなどありますでしょうか?