• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ネイティブの人に英語の綴りの間違いを指摘したら・・)

ネイティブの人に英語の綴りの間違いを指摘した結果

myrtille54の回答

回答No.9

#3です。 やはりアメリカ人には日本人を見下すような風潮があるのかもしれません。だからこそ、他の方が回答された理由に輪をかけて屈辱感を感じたんでしょうね。

paniiick
質問者

お礼

お礼が大変遅くなり申し訳ありません。 ひとつ前のご回答へのお礼で力尽きてしまいました(笑) 今頃とお思いでしょうし、読んで頂けるかわかりませんがとりあえず年を越す前にお礼をしたく、したためさせて頂きます。 アメリカ人が特に日本人全般に対してどう感じているか一概には言えないとは思いますが、個人で感じたのはアメリカ人ってかなり偏見を持つことに堂々としているなあというのはあります。もちろんオフィシャルやフォーマルな場面では絶対に出しませんが、プライベートなところ、例えば身内同士の集まりとか親しい友達同士、あるいはそれほど親しくなくても用事ついでにしなければならないコミュニケーションとしての雑談にしても、平気で偏見を含んだことを堂々と言うのを聞いたことがありますし、またテレビ番組を見ながらもかなりあっけらかんと言ったり。もちろんその偏見の対象に含まれる人がいない場においてです。なんというか、偏見対象を持つことでその場の人の結束力や親しみをを増すためというか、そんなふうにも見えて、ちょっと嫌な気分でした(これはおそらく自分自身も自分がいないところではそのような言い方をされているのではと感じたせいがあったかもしれません。)くどいようですが、彼らは絶対フォーマルな場面ではおくびにも出しません。ですので社会的にしてはならないということの認識はあるようなのですが、なんだか偏見のあることを言うのがかっこいいというか、ある意味ステイタスみたいな雰囲気が感じられて、人種偏見を持つのはやめましょう、と声高に言っている表面的な彼らとのギャップが凄く感じられました。特にいやだったのは、その言っていた本人が後にその偏見対象に含まれる人と満面の笑顔で親しみを込めた会話しているのを見たときでしたね。ですので、私の周りでは日本人に対しての偏見は直接聞きませんでしたが、私のいないところではきっとあったのだろうとは思います。 日本人に対してと限定すれば、これはやはり第二次世界大戦の結果がかなり影響あるかもしれません。その受け止め方にもいくつかあるみたいで、ある人(ミリタリー系の職業)は実際今でもアメリカ人が日本に入国滞在するのに特別待遇されるのは日本がアメリカに敗戦したからだとか(暗に事実上未だに占領下にあるという意味)、またある人は敗戦直後アメリカは日本を立ち直らせるために経済的援助 のみ をしたと本気で信じていたり(実際はもっと政治的に相当介入してたと思いますが)暗に今の日本の発展があるのはひとえにアメリカのおかげだとか、また敗戦後日本経済の建て直しの名のもとなのかアメリカ輸出向けの陶器製品を低賃金低品質で大量生産させ、たくさんの低品質低価格の日本製品がアメリカ本土に出回り、そのため当時日本製品といえば低品質というレッテルが貼られ(日本には伊万里焼その他陶器作りの高技術があったにも関わらず)しかも初めの7年間はそれらに単に『Made In Japan』でなく、『Made In Occupied Japan 』(占領下の日本製)と敗戦国であることを強調させていたりと、そんな時代がありましたから、その年代の人にはひょっとして日本人を見下す風潮があったかもしれません。 でも今は『Made In Japan』の持つイメージは180度変わっていますし(ここらへん、映画のバック トゥ ザ フューチャーの一場面に出で来ますね。タイムスリップした主人公が過去の世界のドクに自慢げに『これ、日本製なんだぜ!』と言ったら、ドクは日本語訳では『あんなちっぽけな島国の品がどうしていいんだ』と言ってますが実際には上記の時代背景を含んだもっと深い意味で言われていたのだろうと思います)若い子とくにアニメやゲーム、ポケモン遊戯王ドラゴンボールに親しんだ世代ではあまりないんじゃないかと思っています。 話が相当逸れてしまいましたが、 スペルミスの指摘で気分を害したことが、願わくは単にマナー違反であったためであり、日本人に対する偏見が根底であったわけではないと思いたいですね。 お礼が遅くなってすみませんでした。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の所有格

    She is a friend of my wife's この例文のwifeになぜアポストロフィーエスが付くのかがわかりません。 my wifeの前にofが付いてるのに所有格の役割にどうしてならないのですか? また、my wifeだとなぜ間違いなのか教えていただけるとありがたいです。

  • 英単語のスペルはネイティブでも間違えるのですか?

    たとえば、 discusとdiscuss 円盤投げと議論する。 最後の「s」の綴りの間違いは、ネイティブでもよくあるのでしょうか? ほかに、ネイティブが間違える頻度の高い(?)スペル間違いの例もあげていただけると勉強になります。お願いいたします。

  • 次の英訳の間違いを指摘し、文法的に説明して下さい。

    次の英訳の間違いを指摘し、文法的に説明して下さい。 よろしくお願いいたします。 <日本語> 最近、人前で自由に話せる若者が増えていますが、日本人は以前として英語を話すのが苦手です。 これは日本人は英語を話す時に間違うことを恐れるからです。 <英訳> (1) Recently the number of young people who can express their feeling free in public is increasing, although Japanese are not still good at speaking English. This is why Japanese people is afraid that they make mistake when speaking English. (2) Today there is more and more young people can talk to as they like in public, so Japanese people still have trouble speaking. It is because Japanese are fear to mistake on speaking English. (3) These days many young people can speak fluently in front of others, and the Japanese are still poor speakers in English. The reason of this is that the Japanese are afraid of committing error while they say English.

  • 英語の文法を教えてください

    使役動詞というのを最近勉強しましたが had プラス 過去分詞で、なになにしてもらうと私は理解しましたが、 ネイティブの人が Two of my wife's co-worker also had their money stolen. という文を作りましたが、 なになにしてもらう以外に、なになにされたという場合も この使役動詞を使えると考えていいでしょうか! 初心者です、よろしくお願いします。

  • 「AさんとBさんのビデオ」を英語にしたいのですが。

    AさんのプレゼンとBさんのプレゼンのビデオがそれぞれ一つづつあります。 この2つのプレゼンのビデオをメールに添付して送るとき、 "I'll send the videos of A's and B's presentations "でいいのですか。 自信がないのは 1、videoにsをつけるのか 2、 A's and B's presentationsと2人ともに所有格の’sをつけたのですが、正しいのかどうか。 です。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 所有格の意味

    「~~ because you are an old friend of bridegroom's」 「君は新郎の旧友だから~~」 という文で、なぜbridegroom'sと所有格になっているのかがわかりません。 「friend of bridegroom」 もしくは 「bridegroom's friend」 でいいのではないかと思うのです。 所有格がダブってる気がして。

  • this, that, some も所有格?

    英語の「所有格」の定義についてについての質問です。 「~の」という意味で、名詞・代名詞であれば全て所有格であると考えてよいのでしょうか? some friends of mine this camera of Paul's that charming smile of hers のような名詞・代名詞の「二重所有格」の説明を見ていると、「所有格と、所有格に相当するof~の両方を使っているので二重所有格(ロイヤル英文法改訂新版p125)」 と説明されています。 ところで、主格や目的格と一緒に表の中で所有格として説明されているのは名詞・人称代名詞・関係代名詞・疑問代名詞のみに思えますが、不定代名詞や指示代名詞も「~の」という意味なら全部所有格と考えてよいのでしょうか。

  • 英語 somebody's

    Imagine if you’re speaking with somebody who’s growing things and making them flourish, somebody’s who’s using their talents to do something productive, somebody’s who’s built their own business from scratch, someone who is surrounded by abundance, not scarcity. TEDTalksの音声スクリプトです。 (1)speaking withの目的語にそれぞれsomebody who is..., somebody's who is, someone who is...と続いていますが、このsomebody'sは所有格や省略表現ですか?それとも何か特殊な用法なのでしょうか?聞いている分にはsomebody who'sのようですし文法的にもsomebodyが入りそうなのでタイプミスかとも思ったのですが... (2)somebodyとsomeoneを使い分けているのには何か特別な理由があるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 文法解釈お願いします。ネイティブでない人のメール。

    ネイティブでない人のメール。 一部分でも結構です、よろしくお願い致します 。 I admire again and again from the bottom of my heart, though others I'm sure think completely otherwise, your persistance and fully trained motivational skills to keep finding a way to forget the public shame that are associated with all of your handle names. 自分に読解力がないので I admire again and again from the bottom of my heart, 「私は心の底から再三賞賛します。」 までしか解りません。 persistanceはpersistenceの間違いと思います。 文法解釈お願いします。 教えてください。

  • 二重所有格について

    英語の二重所有格について質問があります。 a friend of mineのようによく目にする表現ならよいのですが、 例えばa friend of my family('s)や、a friend of my brother('s)などの場合で 'sが付くのかつかないのか簡単に判別できません。 以前こちらの回答で、アメリカ英語では('s)がオミットされる傾向にあると書いて いる方がいらっしゃったのですが、具体的にどのような場合に'sがついて、どのような場合 につかないのでしょうか? ジーニアス英和大辞典によると、二重所有格を使うのはofの後に来る名詞が「人」もしくは 所有代名詞の場合だと書いてあったのですが、familyのような人の集合名詞の場合、 googleで検索してみると圧倒的に'sが付かない場合が多いようです。familyは人の名詞とは言えないのでしょうか? 最近ではどの名詞が人で、どの名詞が無生物かよくわからなくなってしまいました。 どなたか詳しい方、二重所有格の'sが付く条件についてご教授ください。