- ベストアンサー
和訳・英訳のお手伝いお願いします!
kanako_09の回答
(1) what do you want to do and how? に対して「わからない」。 その後の「彼女は私が期待してたような人ではなかった」って言うのは… 前後の会話を聞かないとわかんないです;; でも多分その会話の中でhowはおかしかったんではないでしょうか? (2) break upは一般的に恋人が別れる事を言うので友達は言いません 友達の場合はyou dont want to break friendship up, do you? っていう感じになるのかと思います… (3) これもまた使うときによって少し異なりますが 「そばにいてくれてありがとう」とか 「そこにいてくれてありがとう」とか… 2番目は皮肉を込めた言い方の場合もあります!! 参考になれば☆
関連するQ&A
- 和訳ができません。教えてください m(_ _)m
I do not like not being apart of your life. not beingって??? どう訳したらよいのかわかりません... どなたか教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします。
友人(!?)から来たメールなのですが、このaddress の持つ意味がわかりません。訳をお願いします。 この文の前の内容としては、「私達二人は今おなじ気持ち(惹かれあっている)けれどもっと現実的な関係になる必要があると思う。」という文がありました。 I'm sorry I'm being so blunt but I feel like it's something we need to address. I think you could be the one for me but there are things that need to be addressed. For example where do we take it from here? What I mean by that what do we have to so after emailing each other よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 和訳をお願いします。
☆I don't know what to do even when you tell me about the way you feel about me What is the relationship between us? ★This is for me ? ☆yes ★So what do you want ? Marriage ☆no,I do not know each other to there ★I know you will not take our relationship seriously Eh
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳のお手伝いお願いします!!m(__)m
和訳のお手伝いお願いします!!m(__)m (1)I have not seen you very good, but for what I have seen I think you are. Is not cheap flatery. 自分で読むと何だか悪く言われているような気がしてしまうのですが(^_^;) 正しい訳を教えて下さい。 (2)Dont worry about your illness, just forget about it!!! live!! 前半は分かるのですが、live!って「生きて!」って言われてるのですか?@@; それとも病気については忘れずに生活してねと言うことでしょうか?。。 ちなみ私は今、咳がかれこれ1ヶ月半くらい続いている状況ですが重病ではありません。多分ゞ(通院中) 友達には「よくならない・悪くなってるかも?」と言って、返事がこれです。 (3)that disease is not going to last forever. 「病気は永遠に続くわけじゃない」でいんですよね?“永遠に終わるつもりがない”(終わらない)って言ってる訳ではないんですよね?lastはここでは動詞の“続く”ですよね?(>_<) (4) I can tell you: dont be stressed!, never... be stressedはどう訳したら自然でしょうか?決してストレスに悩まないで? (5)I dont think being timid is very bad... but I think that being very very shy doesnt let you live life. Being timid keeps you inside a cage.... 最初の文は「内気でいることがとても悪いとは思わない」ですよね。後がわかりません。 何か悪く言われてるのかなって気もしてしまうのですがゞ(きっと私の読み間違いなんでしょうが汗。。) あと・・・また、「これって本当?日本のフシギ」を聞かれてしまいました。今回の日本のフシギは、 “日本の夫婦は最終的にきょうだいのようになるって本当?” 私は初めて聞きました。。皆さんは聞いたことありますか?(^^ゞ欧米ではいつまでも恋人の様にいられるって事なんでしょうか。。(・・? 沢山あって申し訳ないですがよろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- よく意味が分からないので和訳してください。
よく意味が分からないので和訳してください。 I just carry your evaluation positive on eBay. I thank you for having put up for sale this knife. Do not forget to also save your evaluation to me ?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございましたm(__)m
補足
回答ありがとうございますm(__)m それが、前後の会話はありませんゞなので尚更よくわからなくて・・・ 会った日本人女性が期待・予想していた人と全く違ったらしいんです。がっかりしたって。どっちかといえば悪い印象の羅列が続いていて・・・で、私は、「で、どうしたいの?予想と違ってがっかりさせられて、で、何がしたいの?彼女と友達やめたいって言うの?別にそんなんじゃないんでしょ?」って言うような感じで聞きたかったんですが・・・。 友情を壊す・・・なるほど!そうですねっ。。勉強になります。 皮肉を込めた言い方にもなるんですか~。。皮肉じゃないことを祈りたいです(^_^;)