How to Express 'Because this is damaged' in English

このQ&Aのポイント
  • When expressing 'Because this is damaged' in English, it can sound formal or unnatural. Common alternatives include 'Because this is damaged, could you~' or 'This is damaged, so, could you~'. However, these expressions may not sound natural to native English speakers.
  • Other options include 'Because of the damage, could you~' or 'Due to the damage, could you~'. These expressions convey the same meaning and are more commonly used by native speakers.
  • It is important to find a balance between a natural and polite expression when requesting a replacement for a damaged item in English.
回答を見る
  • ベストアンサー

【英語】OOなのでXX

【英語】OOなのでXX 「これ(さっき買った服)は破れてるので、交換してほしい」 という風に、OOなのでXX という言い方は、日本語では しょっちゅう使いますが、英語で言おうとすると、formalすぎたり 不自然だったりしてしまいます。 たとえば、 Because this is damaged, could you~ や Since this is damaged, could you~ や This is dameged, therefore, could you~ だと 意味は通じるのでしょうが、いかにも固い感じがします。 私は、 This is damaged, so, could you~ という言い回しをよく使いますが、なんとなくこなれない 感じがしていて、アメリカ人からそういう言いまわしを あまり聞いたことがありません。 単に、 This is damaged. Could you~ という風に、接続詞無しで文をならべるのが、アメリカ風 かなという気もしますが、 ほかに良い表現があれば、教えてほしいです。 よろしくお願いします。  

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Since this is damaged, could you~ もしくは *Could you ~ since this is damaged? が一番普通に通じると思いますよ。 Because this is damaged, could you~ や This is dameged, therefore, could you~ は 確かにフォーマルすぎます。 アメリカ育ちの者ですが、 * で記した文章のパターンが一番使われていると思います。

bisland
質問者

お礼

ありがとうございます。 Since がそんなに一般的とは 知りませんでした。今度から それで言ってみます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 気にしていらっしゃるのは damage という言葉なのでしょう。これは、法律で日本語の「器物損壊」などにあたる言葉で、加害者、被害者の特定に繋がる言葉です。裁判沙汰にするのが好きなアメリカ人が避けるのは、この言葉を使うと「誰が破ったのか?」と言うのが次の文章にでかかっているからでしょう」  We didn't damage 「破ったのは私たちじゃない」と言う言葉を用意している、店員が見えるようです。  安全なのは「使えない」という点を強調する事だと思います。  I am afraid I cannot use this (as is). I wonder if you can suggest another item I can use.「(このままでは)これは使えません。何か代わりの品を見繕ってくれませんか」などと言うと店の防御の壁を崩し、協力させる、一つの方法になると思います。  もう一つの方法は、別の言葉を使ってもっと詳しく不満な点を、説明する事でしょう。 I found a tear「私は破れを発見した」 I found a defect in the seam 「私は縫い目のほころびを発見した」 などを使うと簡単に角がとれます。

関連するQ&A

  • 「ただいまのxxは△△でした」と英語で何と言いますか。

    当社にアメリカ人のお客様がよくいらっしゃいます。そのときに使う慣用句を教えてください。 自称英語のできる上司は「Right now is XX is △△。」と言っているのですが、どうしても英語らしくありません。 例えば、次のような文章の時、どのように英語で言ったらよいのでしょうか。上司はこのように言っていました。 「ただいま模範演技をしているのは佐藤氏でした。」Right now is Mr. Sato's performance. 「ただいまから、食事時間にします。」Right now is we are going to have the lunch time. 「ただいま、社長が到着しました。」Right now is our president is coming. 「ただいまから、会議室に移動していただきます。」Right now is we are going to the conference room. よろしくご回答ください。

  • 英語エッセイを書いています。

    英語エッセイを書いています。 宿題で 英語で人を紹介するときに First is OO. OO is ~ . Second is OO. ~ という風に紹介していくのってへんですか? もし変でしたらどうすれば良くなるか教えてください。 5人紹介します。 お願いします。

  • 人に道を説明する際、次のことは英語で何と言ったらよいのでしょうか?

    人に道を説明する際、次のことは英語で何と言ったらよいのでしょうか? 舗道が細いので、この道路は少し危険です。 (Because the pavement is narrow, this road is a little dangerous. )? この道からOO街道に入ります。 (enters the Machida road from this road. )?

  • 男が全員XXだと思ってる君はXXな男としか付き…

    「男が全員XXだと思ってる君はXXな男としか付きあった事しかないって事だから、結局XXなのは君だ!」と英語で言いたいのですが、どうもイマイチ訳せません、こんな感じでよいのでしょうか? You think all men are XX? That is because all your ex-boyfriends are XX and you like XX guy. I am not XX you are XX. よろしくお願いします。

  • 聞き取れなかった英語を聞きかえす際に・・・

    英語で「もう一度言ってもらえませんか?」という言い回しをしたい場合、どう言ったらよいでしょうか? 「please~」 や「could you~」 と言うとちょっと違うということをよく聞くのでよくわかりません。 「can you~」のような感じではっきりお願いをする感じになるのでしょうか?それとも「~can't you ?」のような微妙なかんじをつかうのでしょうか? よくわかりませんがよろしくお願いします。

  • アパレル販売での英語の使い方。

    独学で英語の勉強をしとります。 レベル的には英検3級程度だと思います。 そして、レディースの服の販売をしています。 自分が使えるのが、 試着しますか? Could you try this on? これお勧めですよ This is recommend. 一番人気ですよ This is the first popularity あと軽い質問形だけです。間違ってたらすいません。 これとこれを合わせるとかわいいですよ!とか 英語でいいたいんですが、。なかなか^^; あと他にも良く使う言葉などあれば教えていただきたいのですが。。

  • 英語圏の人からしてみればどんな感じ?

    私が英語で面倒だと感じる場面は、○○の と言いたい時の -'s や - of です。 また、理由を言いたいときに使う becauseという言葉の位置です。 日本人の語学的な感覚からすれば、 -'s のほうが頭の中で文章を作りやすいし、because の位置も前に持っていったほうが日本語と少し似てくるので文章が作りやすいです。 Because it rained, we left the XX. We left XX because it rained. どちらの文章も作れるでしょう? またThis anime's websiteと A website of this anime も二通り作れるでしょう。 やはり、日本語ネイティブからすれば、 それぞれ前者のほうが文章が作りやすいと思おます。 やはり、アメリカ人など英語ネイティブの人からすれば、後者のほうが頭の中で文章を組み立てやすいですか?語学的脳みそ? 宜しくお願いします。 ちなみに、スペイン語も -の と言いたい時に deを使いますが、 そのde は英語と同じ働きをします。

  • 「となりのとなり」は英語でどう言うのでしょうか?

    先日、駅で"Is this Ikebukuro station?(ここは池袋駅ですか?)"と聞かれました。実際は高田馬場駅だったので、「いいえ、そこはとなりのとなりです。」と答えようとしたのですが、そういう言い回しの英語が浮かんできませんでした。 「それはとなりの駅です。」なら"It is next station."と答えれば良いと思うのですが、二つとなり、三つとなりとなるとそれを簡潔に示す英語を知りません。 どういう風に言えばよいかご存じの方がいらっしゃったら、ご教授願います。

  • 英語で・・・はどこですか

    最近、「その英語、ネイティブにはこう聞こえます」とかっていう本を買って読みました。 読んだら英語を話すのが怖くなりました(^_^;) 近々海外へ行くのですが、たとえば、トイレはどこですか?とたずねるのに、 Excuse me,Where is a toilet? とか、 Please tell me where a toilet is? では横柄に聞こえるって本当でしょうか。 やはり、 Could you tell me where a toilet is? と聞かなければ失礼なのでしょうか? また、「xxしないでください」という、否定(禁止)の依頼文はPlease don't~でいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 取り寄せておいて下さい、って英語でなんというのですか?

    取り寄せておいて下さい、って英語でなんというのですか? アメリカに住んでいるのですが、 英語力がなさすぎて英語が分からず困っています。 是非教えてください。 プレゼント用にジュエリーを買いたいのですが、 3人に同じものをプレゼントする予定なので、 買いにいくお店に3つもストックがあるか心配です。 クレジットカードがないので、オンラインで買うことはできず、 直接、お店に取りにいく予定です。 多忙なため、お店には再来週の一日しかいけません。 なので、それ以前に、この商品をお取りよせしておいてください、 といいたいのですが、なんと言えばいいか分かりません。 店頭で、取り置きしたい場合は Could you hold this?とか Could you put it on layway?とかで良いと思うんですが、 この場合はなんというのでしょう? 急ぎなので是非教えてください><