- ベストアンサー
How to Express 'Because this is damaged' in English
- When expressing 'Because this is damaged' in English, it can sound formal or unnatural. Common alternatives include 'Because this is damaged, could you~' or 'This is damaged, so, could you~'. However, these expressions may not sound natural to native English speakers.
- Other options include 'Because of the damage, could you~' or 'Due to the damage, could you~'. These expressions convey the same meaning and are more commonly used by native speakers.
- It is important to find a balance between a natural and polite expression when requesting a replacement for a damaged item in English.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Since this is damaged, could you~ もしくは *Could you ~ since this is damaged? が一番普通に通じると思いますよ。 Because this is damaged, could you~ や This is dameged, therefore, could you~ は 確かにフォーマルすぎます。 アメリカ育ちの者ですが、 * で記した文章のパターンが一番使われていると思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
気にしていらっしゃるのは damage という言葉なのでしょう。これは、法律で日本語の「器物損壊」などにあたる言葉で、加害者、被害者の特定に繋がる言葉です。裁判沙汰にするのが好きなアメリカ人が避けるのは、この言葉を使うと「誰が破ったのか?」と言うのが次の文章にでかかっているからでしょう」 We didn't damage 「破ったのは私たちじゃない」と言う言葉を用意している、店員が見えるようです。 安全なのは「使えない」という点を強調する事だと思います。 I am afraid I cannot use this (as is). I wonder if you can suggest another item I can use.「(このままでは)これは使えません。何か代わりの品を見繕ってくれませんか」などと言うと店の防御の壁を崩し、協力させる、一つの方法になると思います。 もう一つの方法は、別の言葉を使ってもっと詳しく不満な点を、説明する事でしょう。 I found a tear「私は破れを発見した」 I found a defect in the seam 「私は縫い目のほころびを発見した」 などを使うと簡単に角がとれます。
お礼
ありがとうございます。 Since がそんなに一般的とは 知りませんでした。今度から それで言ってみます。