イーベイオークションでの英語表現について

このQ&Aのポイント
  • アメリカ国内のみ発送を許可していない出品者についての確認を兼ねて、イーベイオークションでの英語表現について質問する予定です。
  • 以下のような英語表現で質問しても大丈夫でしょうか? Hiなどの挨拶は自然で良いと聞いたことがありますが、他に何か丁寧な表現を追加すべきでしょうか?
  • 他にも良い英語表現のアドバイスがあればお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

イーベイオークション で 使う 英語表現について

イーベイオークションで、アメリカ国内のみしか、 発送 を許可していない出品者の人がいるようなので、 その 確認を兼ねて、質問する予定なのですが、 下のような英語で、大丈夫でしょうか? helllo i'm really interested in this ○○○○ . Could you send me this ,if i won bid. i live in japan . could you tell me how much is shipping cost ? (1) hello よりも、 Hi などの方が   自然でいいと聞いた事があるのですが。 (2) 文章の最後に何かつけたほうが、より   丁寧になったり、自然になる表現は   あるでしょうか? (3) 他に、付け加えたり、このような英語表現の方が   より、いいよなどのアドバイスなどがありましたら   どうぞよろしくお願いいたします。

  • aki80
  • お礼率50% (811/1598)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • HKmamaKLN
  • ベストアンサー率24% (23/95)
回答No.1

こんにちわ。 あとは、シッピング料金の設定が面倒なので、国内設定のみにしていることがあります。 Hello, I'm really interested in your item. Could you tell me if you ship to Japan if I won the bid? If you could, please let me know S/H of this item. とか、 Hello, I am bidding from Japan. Can you ship overseas? 結構オークションだと必要事項だけ書いてくる人が多いですが、Best regards,  Hoping to hear from you など付け加えるとちょっと丁寧風に。。。 あとは、関税が掛かった場合は、自分持ちだと知っていますと付け加えておくと丁寧かも。

aki80
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A

  • イーベイの質問(英語)

    初めてイーベイで買い物をし、支払いを完了したとこなのですが、以下の英語の質問が返ってきてわからず困っております。関税のことみたいなのですが、わかる方ご回答よろしくおねがいします。 As i wrote in the ebay advertisement, Custom duties payable by the recipient. Please confirm me your complete shipping address and telephone number.Do you have a number of fiscal identification (ID number, fiscal code) ?if you have a number of fiscal identifcation, please tell me it. I'm waiting for your answer and then i will ship. Thanks

  • 簡単な梱包、簡易包装って英語でどう表現したらいいですか?

    いつもお世話になっております。 イーベイで落札した商品を送ってもらうのに、少しでも軽くして送料を安くしたいと思います。 簡単な梱包で送ってもらえないか聞きたいのですが、 simple packingでわかりますか? Could you send the item by simple packing? If I could save some shipping fee. でわかるでしょうか? アドバイスお願いいたします。

  • 英語に強いかた和訳してください。イーベイというオークションでのやりとりです。

    英語に強いかた、どなたか和訳してください。 イーベイというオークションでのやりとりです。 英語が苦手なのに海外のオークションに参加するなとお叱りを受けるかもしれませんが、どうも意味がよくわからない箇所があるためお助け願います。 --相手は落札額以外に更に50ドル付け足すから、落札した9のアイテムをそれぞれ2つずつ合計18欲しいといっているのでしょうか。それとも特別にトータルで50ドル払うから9つのうちの2つを2倍に合計11個欲しいといっているのでしょうか。出品物はそれぞれ複数所有しているものです。 --Hello,It looks like I won a total of 9 of your auctions. Would you be willing to double it (2 of each auction) for an extra $50.00? That would be lower than your buy-it-now prices but higher than your minimum bid. Let me know and I'll settle the payment through paypal right away. Thanks again,--

  • 英語の表現について

     実際にアメリカとかに行った人に聞きたいのですが、外人さんに正式な文法にのっとった言い方でなくても、通じると思うのですが、どうですか?  例えば、どこかに行きたいときに道を聞く表現なんかは、Could you tell me the way to ~.のようにいうとおもいますが、Where? Postoffice.でもつうじるのではないでしょうか。  ほかにも、ガソリンスタンド(外国ではガススタンドですが)で、レギュラー現金満タンでお願いします。という表現も Regular, Full, Cash, Please.(ちょっと強引すぎるかもしれませんが)のように名詞や形容詞だけを羅列するだけでもけっこう通じると思うのですがどうですか?

  • ネイティブはこんな表現を普通に使うのですか

    洋楽で「マイ・シェリー・アモール」の歌詞で以下のものがありましたが、ネイティブはこんな表現を普通に使うのですか? My cherie amour, won't you tell me how could you ignore That behind that little smile I wore How I wish that you were mine マイ・シェリー・アモール 教えてくれない? どうして無視できるの 僕が装うかすかな笑みの裏にあるものを どんなにいいだろう 君が僕のものだったら

  • 英語でもし将来忙しくなくなったら、をどう表現したらいいですか?

    英語でもし将来忙しくなくなったら、をどう表現したらいいですか? こんにちは。いつも回答していただいてありがとうございます。 相手の方とメールで会話しているのですが、 n yeah srry it just that i been busy=.= so that why i never relpy back to ur pm._. [[btw srry for the late relpy i been rlly busy latelyT_T]] 「今はとっても忙しいからお返事できません」と言われてしまいました。 友達に「もし将来忙しくなくなったら」を英語で表現するにはどうすればよいでしょうか? You don't need to say "I'm sorry". I just didn't know how busy you 'd been . If you should be free in the future, please come to see me and talk to me . I hope Everything will turn out just fine^^ 伝えたいことは「ごめんなさい、なんていわないでください。そんなに忙しいなんて知りませんでした。 もし今後時間があったら、いつでも返事くださいね」 didn't knowとhad been のところは「今も忙しいのだから、I really don't know how busy you have beenのほうがよいでし ょうか?should be freeのところはshould 原形動詞は「実現の可能性が低いことを仮定」するときにこのshould をもちいると習いました。よく例文ではif you should change your mind, you must tell me about it.という文を見かけます。 ちなみにif 主語 現在形は「実現の可能性が高い仮定」なので、if you are free とかif you are not busyなどと現在形でたずねると、「ヒマな可能性の高い人」を想定して、「どうせヒマだろうけど」ということになって失礼な言い方になると聞きました。 また別の質問なのですが、you tubeで他人のエラーを残すときにエラーが起こるので友達や、あるいは自分のチャンネルに訪問してくれたかたにこのように聞いているのですが、おかしいところはありますでしょうか?Anyone who understand this problem .could you give me proper advice ??? (この問題、トラブルに詳しい方、助言をいただけませんか?) When I try to leave a comment to other channel , You Tube' errors often happen. They frequently baffle me . In what situation does you tube's error happen when trying to leave a comment to other channel ?(ほかの人のチャンネルにコメントを残そうとしたときに、エラーが起こるのはどんな状況のときですか?) Does anyone know this problem??? If you knew a little bit about this problem. could you leave a comment here?(もしこの問題にちょっとでもくわしい方がいたら、コメントをここに書いてくれませんか?) I'd greatly appriciate your help☆☆ if you knew とif 過去形でたずねるのはおかしいでしょうか? 想像をしているときはif 過去形だと思うのですが。 もし間違っているところがあるとか、この文はこうように書いたほうが好感がもてますという表現がありましたら、ご指摘よろしくお願いいたします

  • 【英語】

    【英語】 Excuse me Could you tell me near the supermarket? 文法合ってますか?

  • プログラムに申請したい、を英語で

    I'd like to apply a XX program, so how can I do that? でいいでしょうか? 直接聞きにいくので、多少私の英語が間違っていても何と無く通じるとは思うのですが…。 how can I do that?よりもcould you tell me how can I do that?の方がいいでしょうか? 「他に簡単な表現があるよ」「この言い方はおかしい」などあれば教えて欲しいです。

  • 英語を直してくださいますか。

    英語を直してくださいますか。 宜しくお願いいたします。 I am in Japan now and sorry I didn't tell you about that. Thank you for all have done for me. I've really enjoyed my stay in England. I don't know that she is looking for a tenants or not. If you are available, could you call to her directly? See you again in England. 私は今日本で、それを知らせないで帰国してごめんなさい。 色々とありがとう。 イギリス滞在をとっても楽しみました。 彼女(部屋を貸してる人)がまだ人(部屋を借りてくれる人)を探してるかわからないけど もし可能なら直接電話してもらえますか。 またイギリスで会いましょう。

  • この英語表現が正しいか教えてください。

    「先日、あなたは私がどこに住んでいるか訪ねましたよね。」と英語で表現したいのですが、私なりに考えたみました。あっているでしょうか? The other day, you asked me what part of Japan do I live in. 最後のdo I live in でいいのか自身がありません。たしか間接疑問文とかありましたけど...ちなみに?マークはいらないですよね。よろしくお願いします。