• 締切済み

聞き取れなかった英語を聞きかえす際に・・・

英語で「もう一度言ってもらえませんか?」という言い回しをしたい場合、どう言ったらよいでしょうか? 「please~」 や「could you~」 と言うとちょっと違うということをよく聞くのでよくわかりません。 「can you~」のような感じではっきりお願いをする感じになるのでしょうか?それとも「~can't you ?」のような微妙なかんじをつかうのでしょうか? よくわかりませんがよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数9

みんなの回答

回答No.9

今月届いたメルマガに以下のような記述がありましたので、御参考まで。  2006年流行語大賞にもなった「品格」が、2008年頃から多くの品格本が登場して  ブームとなり、英語にも品格が必要と言われています。さて、どの様な英語表現  ならば、品格があると言えるのでしょうか?  まずは、簡単な例を見てみましょう。  相手の言葉が聞き取れなかった場合、何と言って聞き返すのが、一番丁寧で品格  ある表現だと思いますか?  (1) I beg your pardon ?  (2) Excuse me ?  (3) I'm sorry ?  米国・英国のネイティブに確認すると、(1)(古臭い)<(2)(普通)<(3)(丁寧)という  順番の回答であったと言います。(3)の場合、語尾を上げて優しく聞き返すのが  コツの様です。 こみいった話で、全く同じことを繰り返してもらってもたぶん理解できないだろうと思う場合、 私は、I'm sorry. I can't follow you.と言ってしまいます。何回これを言ったことか。。。 こう言うと、言い方・表現を変えて言い直してくれます。 can'tは理解能力がないことを示すので使うべきでない、don'tを使うべき、という意見もあるようですが、これには首をかしげます。

soupry_printe
質問者

お礼

有難うございます。大変参考になりました。

  • TANUHACHI
  • ベストアンサー率31% (791/2549)
回答No.8

 節度ある社会人なら“I beg your pardon?”などの表現を使います。くだけた表現として“pardon?”だけでも通用します。  もし英語を聞き取る能力に自信がなく(母国語が英語以外の文化圏であるなどの場合)わかりやすい表現ならば“Please,speaking again,more slowly and easily.”くらいでも良いでしょうね。

soupry_printe
質問者

お礼

有難うございます。大変参考になりました。

noname#156231
noname#156231
回答No.7

他の方でも回答ありますが、 「sorry?」だけでも大丈夫です。と言うか、一番ナチュラルに感じます。 「what?」とかは友達同士では使いますが、カジュアルなので目上の人にはかなり失礼な言い方。 can you please say that again?や what did you say?も聞き取れなかったニュアンスを含みながらもう一度言って言って下さい。となります。 日本語も同じですが、言い方に正解はありませんので、相手やタイミングよって使い分けてみるのが良いのでは?(^^)

soupry_printe
質問者

お礼

有難うございます。大変参考になりました。

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.6

Sorry? または Excuse me? と言いながら、「ちょっと今の、よく分からなかった」という表情をすれば(一番のポイントはこれかも)、繰り返して言ってもらえますよ。 I beg your pardon?の他に、Excuse me?も丁寧な言い方です。 どちらでも簡単な方をひとつ覚えておけば、とりあえずはよいと思います。

soupry_printe
質問者

お礼

有難うございます。大変参考になりました。

回答No.5

カタカナで書きましょうね ベッグ ユアー パードン と言って下さい 何でもでも反復して聞きたい時には使って下さい 英語ではありません 英会話です シーーユーーー アゲイン

soupry_printe
質問者

お礼

有難うございます。大変参考になります。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

実社会において一定の社会常識を身につけた方々であれば下記を使用しています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=Pardon%3f

soupry_printe
質問者

お礼

有難うございます。大変参考になりました。

回答No.3

ごめんなさいけど はっきり言います。 こういったシチュエーションで could you~? can you~?と言うのは 間違いです。 can は 可能かどうかを聞いているのです。 あなたが今言ったことをもう一度言うのは可能ですか?と聞く場合は不可能なことも ある場合です。それは死ぬ間際に誰かが虫の息で言った一言が聞き取れなくて もう一度言うことは可能か?と言うときはcould you~? can you~?で結構です。 でも普通に聞き取れなかった場合はWould you ~?(Will you~?より丁寧)  Will you~? など ~していただけますか?と聞くのが普通です。 他は Would you say that again? (May) I beg your perdon? Perdon me? Excuse me? などがあります。 他人にすると失礼なので他人にはしませんが 家の息子に正しい英語を教えるために Can you pass me the salt?などと夕食の席で聞かれると Yes. I can. と言って無視します。塩を渡すは可能だから 可能だと答えたまでなので。 canで話しているネイティブもたくさん居ますが そういう人たちは大体学歴がない 人たちです。そう響いていもいいならcanでOKです。

soupry_printe
質問者

お礼

有難うございます。大変参考になりました。

  • snaporaz
  • ベストアンサー率40% (939/2342)
回答No.2

私の周りでは英国系米国系にかかわらず使われるのはほとんど "Sorry?"ですね。"Pardon?" "Pardon me?"のほうが丁寧だとききますが、意外と耳にしないものです。 "Could you say that again?"も、より丁寧なニュアンスではよく使います。「ちょっと違う」ということはありません。付加疑問(", can't you?"「~ですよね?」という感じ)にすることは状況としてまずないでしょう。

soupry_printe
質問者

お礼

有難うございます。大変参考になりました。

noname#237688
noname#237688
回答No.1

I beg your pardon?という聞き返す時の常套句みたいなものがあります。

soupry_printe
質問者

お礼

有難うございます。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 丁寧さの度合の違い

    英語で人に~してくれませんかと依頼するときはcould you~?、can you~?、please~.があると思います。この中で、一番インフォーマルなのはcan you~?だというのはわかるのですが、could you~?とplease~.はどちらが、より丁寧な言い方なのでしょうか。英英辞典をみても、どちらもフォーマルな時に使うと書いてあるばかりで、どちらがより丁寧なのかわからなかったので質問しました。

  • 英語が分からないので教えてください。

    問題文は次の通りです。 Match the sentences to make useful phrases for telephoning. 1.Sorry,but you're breaking.... 2.This is a very bad.... 3.I've been trying all morning to get.... 4.Could you possibly call.... 5.Please leave.... 6.Could you hold.... 7.One moment, please, while I put you.... 8.Can I ask.... A....connection. I can hardly hear you. B....a message after the tone. C....who's calling, please? D....the line, please? E....through to you. Where have you been? F....through to Ms. Grundig. G....back later? H....up. Can you repeat that, please?

  • 英語で一度にたくさん食べられません

    英語で 「一度にたくさん食べられないので、分けて食べます(時間を置いて食べる)」 何と言いますか? 「夕飯をもう少し減らして下さい(朝と昼はそのままの場合)」 は「Please could you serve my dinner a little less?」 で良いのでしょうか。 出来るだけ丁寧な言い方を教えて頂けると助かります。

  • 英語であなたがいなくて寂しい、あなたがいないとだめ

    英語であなたがいなくて・あなたに会えなくて寂しい、あなたがいないとだめをなんて言いますか? I can't live without you.. it's so hard to live without you.なんとなくしっくりきません。 またあなたといるとしあわせをI'm happy when I'm with youとは違う言い回しがありましたら教えてください。 カジュアルな言い方よりも真剣な感じでお願いします。

  • 英語が分かる方お願いします。

    英語が分かる方、よろしければ教えて下さい。 私は全く英語が分かりません。しかし、ちょっとしたトラブルがあり困っています。どうかお力をお貸し願えないでしょうか… あなたと話したいの。二人で。 もし良かったら会えない? あなたは、私に会いたくない?イヤ? イヤなら無理にとは言わないので連絡下さい。 Can i talk to you please ? You and me two only If you like can you meet ? You meet to me disgusting ? If you impossible it's ok If you like email please これで何となく伝わるでしょうか? 何分英語が全く出来ません、分からないもので困っています(泣) 英語が分かる方教えて下さい。お願いします。

  • 英語に直して下さい!

    私はあなたを家に泊めることはできない これを英語に直すとどうなりますか? I can't stay with you. I can't accommodate you. こんな感じですか? よろしくお願いします

  • 英語で寝る前に電話して欲しいという時はどう言えばいいですか?

    質問失礼します。 相手に、寝る前に電話してくれないか、と英語にする場合は、 Could you give me a ring when (before)you go to bed, please? であっているのでしょうか。 どちらかというとモーニングコールならぬ、僕におやすみコールしてくれよ(寝る前に声が聞きたいんだ)、と言う感じにしたいのですが全然わかりません…!! アメリカ英語ではなく、イギリス英語の婉曲じみた表現でお願いします。 それに対する返事(はい/いいえ)も教えて下さると嬉しいです。 それでは、お願いします。

  • 【英語】OOなのでXX

    【英語】OOなのでXX 「これ(さっき買った服)は破れてるので、交換してほしい」 という風に、OOなのでXX という言い方は、日本語では しょっちゅう使いますが、英語で言おうとすると、formalすぎたり 不自然だったりしてしまいます。 たとえば、 Because this is damaged, could you~ や Since this is damaged, could you~ や This is dameged, therefore, could you~ だと 意味は通じるのでしょうが、いかにも固い感じがします。 私は、 This is damaged, so, could you~ という言い回しをよく使いますが、なんとなくこなれない 感じがしていて、アメリカ人からそういう言いまわしを あまり聞いたことがありません。 単に、 This is damaged. Could you~ という風に、接続詞無しで文をならべるのが、アメリカ風 かなという気もしますが、 ほかに良い表現があれば、教えてほしいです。 よろしくお願いします。  

  • Will you とCan you ~?

    Will you~? Can you Could you Would you の順に丁寧になると聞いたのですがなぜそうなるのか、また自分は Can you Will you Could you Would you Could you possiblyという理解だったのでご指摘を頂けたら幸いです。よろしくおねがいします。

  • 「聞き取れない」と言いたい時

    子ども(小5)が英会話を習っています。 以下のようなことがよくあるのですが、どう言えばいいでしょうか? 1.先生の言ったことが聞き取れない時、「Please repeat it.」とか「Please say it again.」と言っていますが、もう一度言って下さいと頼むのではなく単に「先生の言っていることが聞き取れません」と言いたい時はどう言ったらいいでしょうか? 「I can't catch what you are saying.」でいいかなと思ったのですが、どうでしょう? (What 以下を it か that に替えるとしたらどちらがいいでしょう?) 2.聞き取ることはできたけれど意味がわからない、と言いたい時は、 「I can't understand what you are saying.」でいいですか?(1の場合との違いを出したく、catch を understand に替えてみたのですがこれでそういう意味にとってもらえるかな?) 3.何かを質問されているのはわかるのだけど、何を聞かれてるのかわからない、と言いたい時は、 「I can't understand what you are asking.」でいいですか? なにぶん子どもなので、言い回しの丁寧さはとりあえず二の次として(もちろん失礼なのはNGですが)シンプルで言いやすく、かつ、きちんと伝わる言い方を知りたいのです。いかにも初心者っぽい感じで結構です。 よろしくお願いします。