- ベストアンサー
謹賀新年を祝う英語の言葉を教えてください。 A Happy New Y
2940429の回答
- 2940429
- ベストアンサー率28% (26/92)
Happy New Year でいいんです。
関連するQ&A
- 「謹賀新年」
少し遅めですがそろそろ年賀状を作ろうと考えています。「謹賀新年」の文字を使おうとしたところ、知り合いの方に女性は「謹賀新年」を使わない方がいいといわれましたが、みなさんどうお考えでしょうか?ご意見をよろしくお願いします。使わない方がいいということであればどのような言葉をつけるべきでしょうか?合わせてお願いします。
- 締切済み
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- 謹賀新年と恭賀新年
これまで年賀状での新年の挨拶言葉といえば「謹賀新年」が定番だったと思うんですが、今年になって「恭賀新年」と書かれてる年賀状も見るようになりました。 検索してみたところ、この二つの言葉はどうも「意味は同じ」みたいなんですが、使い方によって違ってくるということなんでしょうか(「使い分け」というのがあるんでしょうか)、それとも微妙に意味が違う言葉なんでしょうか。 そこらへんのところがよく分からないんで「…だと思う」といった回答でもいいんで教えて下さい。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- "A " Happy New Year?
年賀状に書く英語としてよく知られる"A Happy New Year"ですが、最近とあるサイトで「英語圏ではAは入れない。"Happy New Year!"と言う」と書いてあるのを見ました。AをつけるのはMay you~とかI wish~のように先に言葉が来る場合であって、あけましておめでとうと言う呼びかけではAを使わない、と。 英語圏での経験のある方にお聞きしたいのですが、これは本当のことなのでしょうか。あるいは書き言葉としてはAを入れるとか、それは前のMay you~が省略されているのだ、ということなのだとか、ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 "Happy New Year"と書いた年賀状を送ったら、「こいつ"A"を忘れてるよ。ははは」とか思われますかねぇ。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 年賀状の Happy New Year! には A を付けるべきか?
年賀状に書く Happy New Year! の前に A を付けることが多いと思いますが、声に出して言うときは A Happy ... とは言わないですよね?(A が弱い音で聞こえないだけ?) 年賀状に書く言葉が Best wishes for a happy new year. のような文章の省略形だと考えれば A を付けるべきなのかもしれませんが。。。 A は付けるべきでしょうか? 付けないべきでしょうか? そもそも、ネイティブは年賀状を出さないから、どちらが正解ということは無いのかもしれませんが。。。 皆様の御意見をお伺いしたいと思います。
- ベストアンサー
- 英語
- イタリア語で新年の挨拶
「謹賀新年」「明けましておめでとうございます」など、年賀の言い回しをイタリア語では、どう言いますか? そもそも、A Happy New Year! の様な言葉を使う習慣ありますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 新年・年明けに関係する言葉
年賀状の作成をしているのですが、ちょっとだけスペースが余ってしまって、 そこになにか言葉を埋めたいなと今考えています。 「新年」「年明け」「おめでたい」…等に関係する適当な言葉って 何かないでしょうか?(Happy New Year 以外で) ホントにちょっとしたスペースなので単語・短い言葉がいいです。 また、言語の種類は英語で全く構いませんが、アルファベットの言語ならそれ以外でもOKです。 どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語で新年のあいさつ
あけましておめでとうございます。 日本にいる友人と海外で知り合った友人達へ新年のあいさつを 英語でかっこよく言いたいのですが、これでいいでしょうか? 他に何かよりあいさつがあれば教えてください Happy new year my friends and friends in out there!
- ベストアンサー
- 英語
- 「あけましておめでとう」を直訳すると
みささん、あけましておめでとうございます。 さて、「あけましておめでとう」は 英語では“Happy New year.”というのは誰でも知っていますよね。しかし、 これは クリスマスカードで “Merry Chirstmas and Happy New Year” と抱き合わせにされることも多く、また 年の瀬の別れの挨拶でも使われますよね。ですから、新年の最初の挨拶である 「あけましておめでとう」と “Happy New year” は大きく違うと思います。 そこで、実際に使うことはないけれど、英語のネーティブに 「あけましておめでとう」を原義に従って忠実に訳したら、どうなると思いますか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 複数行に分けて書くので、Aを付けようと考えています。 ここでは文法の問題は無視してください。