ケーブルの長さについての英訳アドバイス

このQ&Aのポイント
  • ケーブルの長さについての英訳アドバイスを求められた際、返信内容は以下の通りです。
  • 相手からのメールによると、6インチの長さのセンサーを作ることができるかどうかを尋ねられています。
  • 返信としては、6インチの長さは短すぎるので、12インチの長さを希望することを伝えると良いでしょう。
回答を見る
  • ベストアンサー

ケーブルの長さについて英文メールが来たのですが英訳アドバイスください

ケーブルの長さについて英文メールが来たのですが英訳アドバイスください 部品についているケーブルの長さについて海外の人とやり取りをしているのですが 返事の書き方を教えてください。 <相手から来たメール> No problem we can make these sensors to 6 inches long, is that okay with you? If not, let me know what size of the length do you expect? <私の解釈> 私たちは6インチ(15cm)の長さのセンサーを作ることができる。 それでいいですか? ダメな場合あなたの希望の長さを教えて。 <私が返信したい内容> 6インチですとちょっと短いです。 12インチが希望です。 可能でしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Sorry, 6 inches is too short. Our request is 12 inches long. Is it available ? Get back a reply, please. Thank you.

spring3333
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 助かりました。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    アメリカから家具を輸入してもらって 「届きました!非常に満足しています!」的なメールをしたら 「Fantastic! Let me know how you like it.」と返信がきました。 「Let me know how you like it.」とのことなのですが、 これは・・・何か感想を返してあげた方がいいのでしょうか? どなたか意味を教えていただけないでしょうか?

  • 英文メールの添削です!

    上が日本語、下が英訳したものです。 ご連絡します。 私が下記メールで送った問題は、解決しました。 I just to let you know. We reached the solution for the problem I sent by below e-mail. 数日前にシステムトラブルに関して質問のメールを送ったのですが 自力解決に至ったので、それを伝えるメールです。 for~以下がちょっと・・・と個人的には思っています。 他にも、言い回しや表現方法など、英語が得意な方、添削お願いします!

  • 英訳お願いします。

    アメリカで家具を購入しました。 支払いをちょっと待ってもらっていて、「お金が出来ました!」とメールしたら 以下のようなメールが来ました。「FedExのレートが高い・・・」見たいなことをだと思うのですが・・ そのあとが何が言いたいのかわからなくて。 No problem at all! I checked with FedEx on shipping, but the rates were too high. I’m getting a quote from IPS, and I’ll let you know he cost. どなたか教えていただけませんでしょうか?

  • 英訳をお願いします!

    海外で出会い、友人のまましばらく過ごし、帰国してから何度か連絡を取り合っている人がいます。 (ぶっちゃけ私は現地にいた時からその人が好きになってました) この度の震災で携帯がつながらなくなっていた間に、その友人から数通メールがきていました。 Hello 〇〇〇(私の名前) i hope you are fine! and if you get this message please let me know i am verry worried! pls...pls...pls... i hope you okay i can't stop thinking about you.. 上記の様なメールが来ていました。単刀直入に、脈ありですか?というのも、アメリカの方々の友情~愛情(恋愛)の間の表現のしかたが今だによくわかりません。。。 どなたか、よろしくお願いします…かなりアバウトな質問ですみません。

  • 英文メール添削、アドバイスおねがいします!

    メールでクラブのメンバー全員に送る内容です。 (1) 日本語文:最初の30分は~~をして、次の30分で~~をします。 We are going to ~~ in the first half an hour. For the next half an hour, we are going to ~~. (in と for、 どちらが自然でしょうか?または別の良い言い方もありましたら教えてください。) (2) 日本語文:もしも(1)の片方のみに参加したい場合も、大歓迎です。 If you want to attend only either of the sessions, you are welcome to do so. (3) 日本語文:無料のお菓子を用意します。 We will have free snacks! または You will get free snacks! または (文の最後に) Free Snacks! (これだけでも通じますかね?) (4) 日本語文:P.S. もしも何かクラブでやりたいこと/良いアクティビティのアイデアがあれば私たちに知らせてください。 P.S. If you have any ideas of activity in the club, let us know! または P.S. If you want to do something in the club, let us know! もしも不自然な表現がありましたら、またより良い表現方法があれば教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 How is your business these days? Let us know if there is anything we can do to help you. We appreciate you as a customer.

  • ビジネス英文メールの時制について

    すみませんが、教えてください。 仕事上、英文でメールを打つことが多くなってきたので、しっかり把握しておきたいのですが、以下のような日本文を英語にするとき、 時制はどちらが正しいのでしょうか。 日本文「添付ファイルを送付いたします。」⇒ (1)I'm sending the attached file with this mail. (2)I send the attached file with this mail. または、日本文「***を知らせるために、メールいたします」⇒ (1)I'm sending this email to let you know the ***. (2)I send this email to let you know the ***. 非常に初歩的な質問で恥ずかしいのですが、どちらがよいのでしょうか。もしくは、別の言い回し(フレーズ)あれば、教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • この英文の意味を教えていただけないでしょうか?

    下記の英語は、どのような意味と理解したらよいのでしょうか?教えていただけると助かります。 こちらから送付したmailへの返答です。 Will let you know. Appreciate you arranging to get the nomination form completed. これは、I will let you know. I appreciate you arrange to get the nomination form completed. と理解してよいのでしょうか? ノミネーションフォームを完成させるアレンジをあなたがしてくれたことに感謝します。との意味と受け取っていいのでしょうか?

  • 下記の英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    no problem sorry I did not get back to you sooner, but please let me know if you need anything else or if you want to declare it at a certain amount, thanks!

  • こちらの英訳について

    I would be more than happy to help you with that problem. However, before we can process the reshipment on the remaining containers, could you please let us know if the package was opened before you received it that information will allow us to better assist you. オーダーした商品が一部不足していたので再出荷依頼したところ返信されたメールの一部です。この文章は彼らが不足分を出荷する前に、こちらに何かを依頼しているのでしょうか?