• ベストアンサー

こちらの英訳について

I would be more than happy to help you with that problem. However, before we can process the reshipment on the remaining containers, could you please let us know if the package was opened before you received it that information will allow us to better assist you. オーダーした商品が一部不足していたので再出荷依頼したところ返信されたメールの一部です。この文章は彼らが不足分を出荷する前に、こちらに何かを依頼しているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • clint44
  • ベストアンサー率43% (22/51)
回答No.1

「お客様が商品を受け取る前に、すでにパッケージが開かれていたかどうかをお知らせください」 要するに、誤発送なのか、途中で抜かれたり欠落したのか、確認したいということでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3

こんばんは。 相手の言うままに、税関検査(内点を除く)を含めて、開けられていたかどうかを教えてあげるしかないです。しかし、現実に、相手は、泣き寝入りになるのではないでしょうか。もう貨物がお手元にあって開けてしまったら、証明書はどこからも出ないと思います。それでも、相手は調べるはずですが。 輸入貨物で、航空貨物?船荷?どれかにも変わってきますが、「containers」が、まさか、船などのコンテナという意味ではないでしょう。コンテナなら、故障付船荷証券になりますから、はっきり分かります。航空便でも、問題が発生している場合は、乙仲証明が出ます。 パッキングリストがあるなら、相手は言ってきていなくても、それで調べて、それを証拠とするが確実です。パッキングリストは、めったに間違いないものです。 郵便の場合の、「containers」ですと、時々、インポーターが気が付かないでミスってしまうのですが、相手は10箱送って、その内、こちらが9箱を通関手続きして、1箱足らないということを後で気が付くことがあります。しばらく待っていると、「到着のハガキ」がやってきますので、その時は、10箱分で通関してしまったら、その通関したときの課税通知書を税関に持っていて、税金支払い済みで、通関してもらいます。別途、課税通知書が送られてきたら、その時は、良く調べて、二重に払わないように注意してください。インボイスやパッキングリストの表示に出てくるはずですから、良く調べてみてください。 また、郵便の場合は、こちらが個人の場合は、相手が気を遣って、梱包を一度に送らないで何日か間を開けてくれることがあります。 関税や消費税が二重になってしまいますから、特別な理由がない限りは、新たに発注してはいけません。もしも、Free of Charge で送られてきたら、課税対象にならないように、税関や乙仲さんに相談してください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.2

その通りです。 一部の品物が届いていない問題に対しての処理の仕方の話をしています。 先方(sipper)の問題で、積み忘れていたと言うことであれば、未到着分を再輸出しないといけないが、途中(盗難等)で無くなっているのならば、船荷保険で未到着品のコストを吸収してほしい。そして未到着分を新たに発注してほしい。と言う話をしたいと言うことです。 上記のcontainersとpackeageが同じことを示しているのであれば、20か40-footerのコンテーナで船積みされていると思います。乙仲にコンテーナのシールに問題は無かったかの確認を取り、問題がなく明らかに先方のミスであるのならば、 All seals remained intact もしくは  All seals were intact when the continers arrived safely. もしpackeageが先方でアレンジをした梱包であれば、乙仲にシールの有無の確認を取り返事をすればよい。質問の回答をして先方の回答を待つのが良いと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳と英訳したいのですが

    お世話になります。 以下の英文を訳したいのですが、英語に自信がないので和訳していただけないでしょうか。また、「画像添付メールを送りたいのですが、どのメールアドレスに送信したらよいでしょうか?」という日本語をどう英語に訳せばよいかも教えてもらえないでしょうか。 よろしくお願いします。 We would be delighted to assist you, but we are unable to establish the nature of your query. May we request that you please send us more information relating to your concerns so that we can assist you in resolving any issues that you may be experiencing? For faster query resolution, be sure to include your account number and the promotion reference number (where applicable) in the subject line of your emails to us. Your cooperation in helping us assist you is greatly appreciated.

  • 英訳をお願いします><

    アメリカのホストファミリーからのメールです。 一部自分では訳せない部分があったので、 英語が得意な方、訳すのを手伝っていただけませんでしょうか。 お願いします! We have enjoyed having Yuri here. It has brought back many fond memories of our association with you last summer and made us miss you all the more. I told Virginia yesterday as we took Yuri to Yellowstone that I wished we could have had the opportunity to do some of these things with you. I guess that is why you need to come to the US again. If you or you and your family are ever able to come to the US we would hope you would come and see us again. Well I should wrap up for now. 特にYellowstoneというのがよく分からないです>< よろしくお願いします!

  • 英訳お願いいたします(泣)

    なんだか意味がわかりません(泣) 英訳お願いいたします。 that someone must have hacked my card. and an identity theft was placed on my card. and the investigation would be on until when i get back, and it shouldn't take more than 2days. when i arrive to US to refund my money but i have to be home. now the airline agent is insisting that I gets the remaining funds before my flight can be scheduled, as soon as i get through i will let you know. Hope to read from you soon:(

  • 英訳をお願い致します。

    こんにちは。海外のサイトから来た Could you send us your order request so that we will send invoice to you accordingly? というメールに返信をしたいので質問させて頂きました。他力本願で申し訳ないのですが、以下の日本語を訳していただけると幸いです。 メールをありがとう。order requestを送るっていうのは、あなたに注文したい内容を伝えればいいの?それともページで注文をしてから何かをすればいいの? それとホームページで注文しようとすると$1599のままなんだけど、セール価格は$1280であってる?

  • 英訳について

    英訳について I am actually out of town until Tuesday. We can talk via email before that if you would like. David mentioned that you'd like to run a experiment? 友達からメールを受け取ったのですが、最後の「David mentioned that you'd like to run a experiment?」の部分なんですが、これは「ディビットから実験やる事については聞いてる?」の様なニュアンスなんでしょうか? 最後に?がついているのでニュアンスがよくわかりません。

  • 英訳をお願いいたします

    職場に来た英文メールなんですが、担当者がしばらく休みで 訳すことができません。 不良品の返品についての回答らしいのですが、 送り返さなくても良いという内容でしょうか。 We will process a return authorization number a approve, please allow us to get back to you asap. Otherwise, would you like to keep the incorrect wigs to save freight cost shipping back? よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    英語苦手で辞書を片手に調べてみましたが全くわかりません・・・ 「First of all I Realize of Faith that what you've gave to 5 of us. That special "Faith" makes us more special,tight Membership. And potentialities of improvement. I'll say thank you for the blessing to drop the nightmares we had.」 よろしくお願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "We think it would be prudent to do some period of assessment, then to make decisions, and then of course to carry out further withdrawals, if the conditions are obtained that allow us to do that," (1)if the conditions are obtained that…のthatについて これはif the conditions (that are obtained) allow us to do thatのような感じだと思うのでthatの位置がconditionsの後ろにくるものだと思うのですがallowの前でもいいのでしょうか?conditionsと離れているので最初見た時「???」と思いました。。。 The plan is to return to the force levels in place before an additional 30,000 troops were ordered in about one year ago (2)ordered inのinについて このinは「in placeの意味だけど前に出てきているからinだけでそのニュアンスを出している」という意味でしょうか? また、あった方がいいとは思いますがなくても問題ないのでしょうか? お願いします。

  • 英訳 全然わかりません泣

    海外のサイトでチケットを購入したところ クレジットの請求が来ないため つたない英語で事務局に問い合わせしてみました そうしましたら以下のメールが来たのですが 全く意味がわかりません To further clarify with you what do you mean by: “The claim on payment doesn't come from credit card companies”. Please be assured that your tickets have not been couriered out. If possible you could call in to our hotline at +65 6738 6738 so that we can assist you with your request. お分かりになる方いらしゃいましたら教えていただけませんか?

  • 英訳をお願いします

    「先月分のインボイスはまだ受領してませんが、できるだけ早めにご送付ください。以上 よろしくお願いします」 英訳は下記内容でよろしいでしょうか?ご指導をよろしくお願いします。 「We haven't received The INVOICE of last month , I would like you to send that to us as soon as possible. Best Regards,」

このQ&Aのポイント
  • MFC J830DNで通信ボックスBRB30との無線通信ができない問題について相談です。
  • 無線LAN接続で使用しているMFC J830DNと通信ボックスBRB30の間で通信ができない問題が発生しています。
  • 使用しているWin11環境でMFC J830DNと通信ボックスBRB30の無線通信ができない問題についてトラブルシューティングの方法を教えてください。
回答を見る