• ベストアンサー

英文メールの添削です!

上が日本語、下が英訳したものです。 ご連絡します。 私が下記メールで送った問題は、解決しました。 I just to let you know. We reached the solution for the problem I sent by below e-mail. 数日前にシステムトラブルに関して質問のメールを送ったのですが 自力解決に至ったので、それを伝えるメールです。 for~以下がちょっと・・・と個人的には思っています。 他にも、言い回しや表現方法など、英語が得意な方、添削お願いします!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <for~以下がちょっと・・・と個人的には思っています。> おっしゃる通りです。 1.ここは「問題への解決」を英訳して「~への」にあたるforを使われたのだと思いますが、ここは、単純に「問題の解決」として前置詞ofで結構です。 ご質問2: <I just~e-mail.> だいたいよくできている英文です。以下の点に訂正を要します。 1.just to let: letは「~させる」という使役動詞ですから、to不定詞?は不要です。 2.let you know: ここで文が終っていますが、それだと他動詞knowの目的語がありません。 ここは、We~以下をthat節でくくって名詞節にして、knowの目的語にするといいでしょう。 3.reached the solution: (1)「解決に至る」という和訳をそのまま英訳されたのでしょうが、このような使い方は通常はしません。 (2)reach「~に到る」と共に使うのであれば、名詞はsettlement「決着」「解決」という名詞の方が適切です。 例: reach the settlement 「解決に到る」「決着がつく」 (3)またsolutionを使われるのであれば、動詞はfindなどを使って、 find the solution 「解決策を見つける」 という言い方をします。 (4)ただ、通常は動詞solveを使って solve the problem 「問題を解決する」 が一般的です。 4.the solution for the problem: (1)上記でご説明の通り、前置詞はofが適切です。 例: the solution of the problem 「問題の解決」 (2)前置詞ofには「目的格」の用法があります。つまり、A of B「BをAすること」というBを目的語として捉える用法です。 例: the love of God 「神を愛すること」 (3)ここでは目的格の用法として「問題を解決すること」という意味で使われています。 5.the problem I sent by below e-mail: (1)これだと「メールで送った問題」となり、先行詞the problem「問題」がsent「送った」の目的語の関係になっています。「問題を送る」は文意が通じません。 (2)ここは「メールでお知らせした問題」とするべきです。ただ、「解決した」より先に「知らせた」わけですから、動作に時差が生じます。 この場合は、主文の動詞過去時制より、ひとつ前の時制「過去完了形」を関係詞節内に使います。 例: the problem I had informed you by e-mail 「私がメールでお知らせした、問題」 (3)ただ簡単な文は、なるべく関係詞を省いて、分詞などで形容詞的に名詞を修飾すると、時制の明記も必要なく、すっきりした英文になります。 例: the problem informed by e-mail (4)「下記のメール」はfollowingを使います。 5.以上を踏まえて、ご質問文に忠実な訂正例は I just let you know that we found the solution of the problem I had informed by the following e-mail. (直訳)「私が下記メールでお知らせした問題の解決策が見つかりましたことをご連絡します」 6.これに少し手を加えると以下のようになります。 I let you know that we could solve the problem informed by the following e-mail. (直訳)「下記メールでお知らせした問題が解決できましたことをご連絡します」 ご質問3: <他にも、言い回しや表現方法など> Please let me inform that the problem in the following e-mail has been solved. (直訳)「下記のメールにある問題は、解決したことをお知らせします」 Please note that we reached to solve the problem informed by the following e-mail (直訳)「下記のメールでお知らせした問題は、解決に到ったことをご明記下さい」 などがあります。 以上ご参考までに。

kamome1977
質問者

お礼

大変詳しい解説付で、ありがとうございます。 まさに私が知りたいこと!です。 仕事上、英文メールを書くことが多く、意味は通じているし 一見問題無さそうだけど、詳しく見ると怪しい(時には、かなり)英文というのが私の英語です。 書籍は多くあるし、英文を読んで理解はできても英作力に問題ありの私にとって、自分の英文を添削してもらうのが一番効果的だと思っていたので 大変参考になりました。 特に「時制」「修飾の仕方」「前置詞」は、何となく書いていることが多く、それで通じるので、さらにいい加減になる傾向があるので、注意したいところです。

その他の回答 (2)

  • starmark
  • ベストアンサー率27% (8/29)
回答No.2

ご参考までに。質問者様の作られたメールでも意味は通じるとは思いますが… I just wanted to let you know; The problem I have sent you as below has been solved. でいいのでは?

kamome1977
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。 意味は通じる・・・ まさに、これが私の英語なんですよね。

  • saham3
  • ベストアンサー率24% (19/77)
回答No.1

I inform you (that) we could finally manage to solve the problem below at our side. Thanks for your attention. でどうでしょうか? 最後に一応お礼も入れて。

kamome1977
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ビジネス英文メールの添削をお願いいたします

    先方から下記メールが届きました。 これに対して、了解した旨のメールを送付したく思いますが、 一度添削お願いいただけますでしょうか。 どうぞお知恵をお貸しいただけますと幸いです。 -------------------------------------------- Dear Ms.Tanaka, I have filled out the reservation form on-line for Room 201 in the apartment. I have mentioned you and Prof. Yamada as contact persons in Japan. When I get reply from them, I would let you know how things are moving forward. ----------------------------------------------- 以下添削をお願いしたく思います。 よろしくお願いいたします。 Dear Professor White, Thank you for let me know regarding reservation. I hope everything goes well. Best regards, Tanaka

  • どうか英文の添削をよろしくお願いいたします。

    大変恐れ入りますが、 以下の日本文を英文にいたしました。 意味が通じるか、はたまた文法は大丈夫かどうか困っております。 英語がよく使えないので不安ですので、 添削のほど、どうぞよろしくお願いいたします。 ----------- トムさんへ 本日、文書が発行されましたのでお知らせします。 文書のコピーは。本メールにPDFとして添付します。 原本は、入局管理局へ送付しました。 全てうまくいきますよう祈っております。 他に助けが必要でしたら、おっしゃってください。 ------------ Dear Tom, I will let you know that the letter has been issued. The copy is attached to this e-mail with a PDF file. The original has been sent to immigration office. I hope that everything goes well. And please let me know if you need any help. Best regards,

  • ビジネス英文メールの時制について

    すみませんが、教えてください。 仕事上、英文でメールを打つことが多くなってきたので、しっかり把握しておきたいのですが、以下のような日本文を英語にするとき、 時制はどちらが正しいのでしょうか。 日本文「添付ファイルを送付いたします。」⇒ (1)I'm sending the attached file with this mail. (2)I send the attached file with this mail. または、日本文「***を知らせるために、メールいたします」⇒ (1)I'm sending this email to let you know the ***. (2)I send this email to let you know the ***. 非常に初歩的な質問で恥ずかしいのですが、どちらがよいのでしょうか。もしくは、別の言い回し(フレーズ)あれば、教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の添削をお願い致します。

    大学の論文に苦戦しております・・・。 以下の日本語文の英訳を、添削・改善して頂けますと幸いです。 ちなみに論文で「I would like」を使うのはおかしいのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。 「先進国の政府、会社、そして個人が、環境問題において、どのようにして問題の一部から、解決策の一部になる事が出来るかを研究したい。」 I would like to study how the country, a company, and individuals of developed countries be a part of the solution from part of problem」

  • この英文の添削をお願いできますか。

    この英文の添削をお願いできますか。 いつもお世話になっています。 下記は英語がネイティブでない人に送る英文メールです。 あとお聞きしたいのですが、メールを無視することを私たちはスルーするという風に言うことがありますがそれはそのまま使用して伝わりますか? しかしあなたは私にメールの返信をくれる。 But you sent e-mail to me. あなた私からのメールをスルーすることだって可能です。 It is possible to through e-mail from me. あなたは私にとって親切な人です。 You are kind person for me.

  • 英文を添削してください

    「あなたに謝らなければならない事があります。あなたからのメールをなくしてしまいました。私が例の出張で留守にしていた間に、私の弟が私のメールボックス内のあなたのメールを捨ててしまったんです。本当にごめんなさい。あなたにかわって弟にパンチをお見舞いしておきました。メール用のパスワードを変えたんで、もう私以外の人間が私のメールを読む事はありません。」 以上のような事を英語で言いたいのですが、 ↓こんな英文で大丈夫でしょうか? I'm sorry I have lost your last email. My brother deleted it from my mailbox while I was on the business trip. I'm really sorry. I gave him A LOT OF PUNCHES for you. I've changed the password for my email account, so, only I can read the email for me from now on. どうか添削お願いいたします m(_ _)m

  • 英文メールの添削をお願いします。

    初めまして。 企業のインターンシップに応募する前に、問い合わせメールを送りたいと思っています。 添削をお願いいたします。 I am interested in applying for the position of ○○. I am a designer working for an advertising agency in Japan. I have created several websites of companies who started expanding into international markets. Your great results presented on the website impressed me so much and makes me willing to work for you. I would like to ask you the following questions; 1. How long would you expect to take an intern into employment? 2. Would you please let me know whether the intern is paid? 前後の決まり文句は省略しています。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、メールの件名を書くのを忘れた件を詫びる英文の添削をしてください。

     イギリスのチョコレート店のオンラインショップにメールを送ったのですが、うっかり件名を入れるのを忘れて送ってしまいました。  それをお詫びするメールを、改めて件名を入れて送ろうと思います。  何分英語が苦手で、自分では書けないので、英訳サイトを使って作りました。  英訳サイトの英文なので、少し不安です。  どなたかわかる方がいましたら、メールの英文の添削をしてください。    よろしくお願いします。  英訳  件名の無い、送料についてお願いするメールをした○○といいます。  I say ○○ which I e-mailed to ask for about the postage without the title.  先程は、件名の無いメールを送ってすみませんでした。  I am sorry that I send an email without the title some time ago.  改めて、メールを送るので、一読願います。  Because I send an email some other time, please read it.  

  • メールアドレスだけ送ってしまった英文の添削を

    海外のチョコレートショップのスペシャルオーダーという注文欄から間違ってメールアドレスだけ送ってしまったので、そのオーダーは無視して欲しい英文のメールの添削をお願いします。 英文 By the order from a special request, I have sent only an e-mail address of 1@a.com. スペシャルリクエストからの注文で、1@a.comのメールアドレスだけ送ってしまいました。 Please ignore it. 無視して下さい。

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文メール Thank you for replying for the sign of the contract. Please let me know questiones in the serching for candidates. (依頼した)契約書のサインを頂きご返信くださりありがとうございます。 人選の中で質問事項が発生しましたので、改めてご連絡させてください。