• ベストアンサー

どなたか以下の文の和訳をお願いします!

どなたか以下の文の和訳をお願いします! She given to sudden seizures of uncontrollable rage.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

http://ejje.weblio.jp/content/given 2 【叙述的用法の形容詞】 〔+to+(代)名〕〔…に〕ふけって; 〔…を〕しがちで (cf. →give 【他動詞】 6c). 用例 a woman given to black dresses 黒い服ばかり着ている婦人. He's given to drink [boasting]. 彼には飲酒の[自慢する]癖がある. given は上記の用法だと思います。 (訳)彼女は突然抑えられない怒りに捕えられる癖がある。 そして原文は She is given to sudden seizures of uncontrollable rage. ではないでしょうか。 また、seizure については「発作」と訳する必要があるかもしれません。その場合の訳は、 彼女は突然抑えきれない怒りの発作を起こす癖がある。 あたりが適当かと思います。 訳を一つに特定できず申し訳ありません。参考にしてください。

noname#122143
質問者

お礼

丁寧な解説とご指摘ありがとうございます。 原文はShe wasで、間違えていました。 ぜひ参考にさせていただきたいと思います。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

She is/was given ... だと思います。 be given to ... で「...にふける,の傾向・性癖がある」 彼女は突然,発作のように激昂する癖がある(あった)。

noname#122143
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 原文はShe wasで、間違えていました。ご指摘ありがとうございます。 ぜひ参考にさせていただきたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「彼女は突如として、制御不可能なほどの激怒に見舞われた」 原文は恐らくshe has givenとなっていませんか?

noname#122143
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 原文はShe wasで、間違えていました。ご指摘ありがとうございます。 ぜひ参考にさせていただきたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 以下の文章を和訳していただけないでしょうか

    お世話になります。 どなたか、以下の文章を和訳していただけないでしょうか It may not be possible or necessary to directly test every material,part and sub-assembly of a given product and test results only represent the status of the tested sample. onlyの訳仕方がわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 以下の文の和訳お願いします。

    以下の文の和訳お願いします。 Tell me what u think; how come u can be friends with an ex girlfriend or boy friend but you can be friends with the one ur with or gettin ready to marry is that being faithful or do u still have something to hide???

  • 和訳できない1文があります。

    皆様よろしくお願い致します。 CNN Student NewsのApril 8, 2011の中の1文です。 Time for us to giddy-up on up out of here. この文の和訳のアドバイスを頂けないでしょうか。 on up辺りも前置詞が連続していて、どこで文節が切れるのかがわかりません。 「out of here」だろうな、とは思うのですが、肝心の意味がわかりません。 よろしくお願い致します。

  • 以下の文の和訳をおねがいします。

    以下の文の和訳をおねがいします。 But what if everyone loved to be 100? Or 120? the world would become an increasingly crowded place. Another complication:Germline engineering will not be free or even cheap; not everyone will be able to afford it. Will this create a new "genetic gap" between rich and poor? "In a world in thich we have the power to turn human beings into manufactured objects, certain diseases have disappeared from the world. Ad people do live longer and run faster and jump higher. But the don't seem to be any happier," says Leslie Fiedler, an essayist and cultural critic at the University of Buffalo.

  • what以下の文について

    次の文で、「彼女は、その中に何が入っているか知るために、それを開けたかった。」 を、英文にすると、 She wanted to open it to know what is in it. でしょうか? ここでの what以下は、間接疑問文(?)とか言うものでしょうか?

  • 和訳お願いします。

    以下の文を和訳してもらいたいです。できるだけ自然な日本語訳のほうがいいです。 We have opened up Thefacebook for popular consumption at Harvard University. You can use Thefacebook to see a visualization of your social network. あまり意味ががつかめていません。 解答よろしくお願いします。

  • 以下の英文を和訳しています。

    以下の英文を和訳しています。 国連で働いていた緒方貞子氏のことを記述しています。 「not content~」から うまく訳せません。 お手伝い下さい。 But one woman Ogata Sadako,sent most of the 1990s as UNHCR. It was a difficult job,but she brought a patient and hard-working spirit to the post. Not content to sit behind a desk,she is known for her belief in seeing a situation firsthand.

  • 和訳お願いします(1文)

    この文の和訳をお願いします。 Which is not to say that it couldn't happen, just that 100 years of organic chemistry says otherwise. http://news.discovery.com/space/arsenic-life-microbe-debate-110531.html

  • 一文の和訳を見てください

    一文が長すぎる英語の和訳に悩んでます; 自分なりに和訳してみたんですが誰か正しい和訳を教えてください。 If you wanted to put more generous gloss on what might otherwise be dismissed as an example of a superpower abusing its position to re-wire subservient cultures, you could say the reason films like U-571 come to be is because the Americans subconsciously actually think we are part of America. そしてもし従属的な文化に何度も繋がる関係を悪用している超大国の例として捨てられているのかをもっと言いつくろいたいなら、アメリカ人が潜在意識の中で実際に我々がアメリカの一部であると考えるから『U-571』のような映画ができてしまったのを理由として言えるだろう。

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 which lessens the amount of work she has to do. 「彼女がすべき仕事の最小限度」でよろしいでしょうか?