• 締切済み

以下の英文を和訳しています。

以下の英文を和訳しています。 国連で働いていた緒方貞子氏のことを記述しています。 「not content~」から うまく訳せません。 お手伝い下さい。 But one woman Ogata Sadako,sent most of the 1990s as UNHCR. It was a difficult job,but she brought a patient and hard-working spirit to the post. Not content to sit behind a desk,she is known for her belief in seeing a situation firsthand.

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

しかしながら、1990年代の大半を、国連難民高等弁務官としてその任務を遂行した、緒方貞子という一人の女性の存在があった。 職務は困難を極めたが、刻苦勉励でもって職責に臨んだ。 彼女は事務所の椅子にへばり付いている事には決して満足せず、「直に状況を視察する」という信念の人として知られることとなる。 (She was)not content to~ (彼女は)~に満足しなかった http://eow.alc.co.jp/content/UTF-8/?ref=sa ご参考頂けたら。

umikaze39
質問者

お礼

ありがとうございます。 「not content to ~」の前にShe was  が省略されていることに 気付きませんでした。 解ると楽しくなりますね ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

> Not content to sit behind a desk, she is known for her belief in seeing a situation firsthand. be not content to ... は、「・・・に満足しない」 sit behind a desk は、「机の後ろに坐る」 従って、「デスクワークだけにとどまることを嫌って、まず現場を見るということを信条としていたことで知られる人である」 などと訳せると思います。

umikaze39
質問者

お礼

ありがとうございます。 直訳ではなく、一層日本語的表現になってきました。 前後の文章も繋がりました。 助かりました。

関連するQ&A