- ベストアンサー
求めていたこと違った答えなどに、とにかくありがとうと言いたいときによい
求めていたこと違った答えなどに、とにかくありがとうと言いたいときによい日本語表現は何ですか。英語であれば、Thank you anyway.というと、言う方も聞いた方もとてもさわやかな気分なのですが、(今回は役には立たなかったけど、わざわざ言って下さったことに感謝します)なんていうとなんだかいやみったらしく響かないでもないような。かといって(とにかくありがとう)じゃあつっけんどんだし…。よいアイデアはないものでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- tomajuu
- ベストアンサー率38% (304/782)
- win win(@onayami)
- ベストアンサー率21% (15/70)
関連するQ&A
- ○○することがあります
○○することがあります この言い回しを最近よく読み聞きします。大抵は何かのルール違反への制裁措置の表現に使われます。ハッキリと「○○します」と言っとけばいいものをと思います。契約書ならまだ分りますが、普通の文書や注意書きでもあります。もって回った言い方をして嫌味にしか取れません。 日本語として、というか一般向けに公言するに好ましくない表現に思えますが、どうでしょうか? ○○していただきありがとうございます。 これもよくあります。英語のThank you for の訳だと思いますが、英語圏ならともかく日本でこんな表現をされても、上の例と同様、「嫌味かコラ!○○するなんて約束した覚えねーぞ」と不愉快に感じます。 どちらの表現も世間一般に向けて公言するに好ましくないと思います。どうでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(社会)
- 英語のスピーチで
英語のスピーチで 「私がこのコンテストに出ようと思った本当の理由は、家族に" Thank you for loving me. I love you."と英語ではなく日本語で伝えたかったからです。なぜなら私は家族に感謝の気持ちを伝えるとき恥ずかしがりやになるからです。だから、わたしは英語がよく分からないお母さんとおじいちゃんに、英語でなら私の気持ちを伝える事ができると考えました。私はこの気持ちが家族の心に伝わることを信じています。」と言う文章で、英文を作ったのですが「わたしは英語がよく分からないお母さんとおじいちゃんに、英語でなら私の気持ちを伝える事ができると考えました。」と言うところがどういう風に英語で表現したらいいかわかりません。「よく分からない」と言うところを何か他の表現を考えているのですが…
- 締切済み
- 英語
- Have a good dayを日本語に
「Have a good day」を日本語に直訳すると「良い一日を」だと思いますが、日本では、良い一日をということは無いと思います。Have a good dayに代わる適切な日本語表現の言葉は他にありますでしょうか?それと同様に、「お疲れ様です」を英語に訳すと「Thank you for your hard working」これも英語では無いかと思います。これらの言語表現はいつ頃どのようにして、日本で、また英語圏で成り立って行ったのかということにも興味があるのですが、おススメの書籍などございませんでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Anyway(s), にピタリとあてはまる日本語
表現を求めています。 ここでお礼を書いているとき、いつもこの Anyway にあたるいい日本語表現はないものかと思うんです。 「いずれにせよ」とか「なにはともあれ」とかになっちゃうと、なんだか本来の軽い感じからずれてしまうような気がるんですよね。 Anyways,ありがとうございました とかくのもなんですし、(・・・でもいいかもしれない) Anyway, thanks a lot. とかくのもなんだかねえ、というわけでご意見おまちしてます。
- ベストアンサー
- 英語
- 意味の変わってきた英語表現について。
日本語の「気の置けない」とか「役不足」とか、もともとの意味と違った、もしくは間違った使われ方をしている表現がありますが、英語でも同様の表現があれば教えていただけますか。
- ベストアンサー
- 英語
- ありがとうございました
私はずっと疑問に思っていたのですが、 英語だったら'Thank you' だけで過去形?はありませんが 他の言語のことは分かりませんが なぜ日本語は「ありがとうございます」も 「ありがとうございました」もほとんど同じで使われるのですか? もちろんいつも「ありがとうございました」が「ありがとうございます」の 代わりになる訳ではありませんが... 私はいつも「ありがとうございました」だったら 今は感謝していないみたいで なんだか嫌だなって思ってしまいます みなさんはどう思いますか? まあなんでもいいので回答まっています!
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 難なくこのサイトを使用できている方いますか?
こちらではいつもお世話になってます。ありがとうございます。質問ばかりで役に立ってなくて申し訳ありません。 たまに、いや大抵かな。ひねくれたお答えをいただくことがあり凹むのですが、こちらでなんのトラブルとか苛立ちとかなく、行けている方おられますか? とても参考になることをご意見いただけ感謝はしているのですが、嫌味な答えにムカッと来てるのは自分だけかなと思うことがありました。 ご教授おねがいします。
- ベストアンサー
- このQ&Aコミュニティーについて
- Thank you for ~ing で・・・
Thank you for ~ing で、ホームページに書き足したいのですが、 こちらをご覧頂ありがとう や、 ホームページに訪れてくれてありがとう などは どのようにすればよいのでしょうか? 翻訳ソフトなどでは、日本語→英語 になっていてどーもしっくり来ないのですが、 普通、外国人がつかう英語ではなんとありますでしょうか? かっこよい言い回し、かつ、本当に感謝していることを表したいのですが、 注文が多くてすみません。
- ベストアンサー
- 英語
- 富士通FMV ESPRIMO FH77の内蔵カメラの画像が白く曇っている場合、フィルムが貼られている可能性があります。フィルムの有無を確認する方法について解説します。
- 富士通FMV ESPRIMO FH77の内蔵カメラの横に白い●印の印字マークがある場合、フィルムが貼られている可能性が高いです。フィルムを確認する際には、爪で引っ掻いてみるなどして剥がれるかどうかを確認してください。
- 富士通FMV ESPRIMO FH77の内蔵カメラが曇っている場合、フィルムの有無を確認しましょう。フィルムが貼られている場合は、フィルムを剥がすことで画像の曇りが解消される可能性があります。
お礼
ありがとうございました。 おっしゃる通りのことをしてはおりますが、今回ふと気になったのは次のようなことだったのです。このようなサイトでお礼を言うときだけでなく、日常の会話でも、せっかく好意でしてもらったことでも何かの理由で役に立たないことはあるもの。誰が悪いわけでもないのです。アメリカにいたときは、そんなときに「それは、知りたいこととちょっと違うの、でも教えてくれてありがとう」という気持ちで、It's not what I really wanted to know. What I really want to know is...(それ、ちょっとちがうかな、知りたいのはね…) Thank you any way.といいました。そして言う方も聞く方もさわやかな気持ちになれるのです。日本語で、このThank you any way.に当たる言葉があるかなあと思った次第です。