• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:the annoying orangeについて)

the annoying orangeについての意味とは?

このQ&Aのポイント
  • the annoying orangeとは、セリフの中でpunを多用するキャラクターであり、cleanという言葉を使った言葉遊びをしています。
  • このキャラクターはいつもheckleやpunばかりしており、かなりannoyingな存在です。
  • 和訳ではなく、punの意味についての説明を求めています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

「石鹸中毒だった」と言っているんで・・・ cleanというのは、 ヤク(=石鹸)から足を洗って「きれいな体になった」の意味と、 石鹸で洗いすぎて「きれいになった」の意味の両方に取れますね。

ke-suke1979
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 今いろいろ調べたところ、ネイティブの解説を得ることができました。このジョークの意味は"If you came off drugs you will say i am clean now and soap makes you clean"だそうです。また、"Dirty joke!!"との書き込みもあったので、やはり単純に"石鹸できれいになった"の意味と"ドラッグから足を洗った"の二つの意味で"clean"と言っていたようです・笑 オレンジのくせに・・・ほんとにannoyingですね・笑

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

#1ですが、soap に2つの意味があることでダジャレになっていると思います。 これを日本語に訳してしまうと「俺が昼メロにはまってたのは知ってたっけ?今はまあきれいなもんだぜ」となってまったく意味不明になってしまいますが、「俺がsoapにはまってたのは知ってたっけ? (soap のおかげで)今はまあきれいなもんだぜ」としたら伝わりますでしょうか。

ke-suke1979
質問者

補足

再度アドバイスくださり誠に有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

I used to be addicted to soap は「メロドラマにはまってた」ということで、それに石鹸の意味を重ねてclean と言ってるのでは?

ke-suke1979
質問者

補足

御回答ありがとうございます。 質問返しで恐縮なんですが、メロドラマにはまっていることと、cleanがどうダジャレになっているのでしょうか?私には全く想像がつきませんもので。。もしよろしければ再度アドバイスください。 ちなみに、このキャラクターはリンゴに向かって、"Hey!apple! You look fruity.HAHAHA"など言ったりしてます。これは、単純に「果物みたいだね」と「ゲイっぽい」という2つの意味がかけられています。また、カボチャにむかって"Hey! Are you plumpkin? HAHAHA"とか言います。これも、pumpkinとplump-kinのダジャレです・笑 以上の事からcleanがどうダジャレになっているのかなぁって知りたいんです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語上級者の方へ:Annoying Orange

    こんばんは。 Annoying Orangeの言ってることがわからない部分があります。 http://www.youtube.com/watch?v=JIxhbXSeGjw&list=PLF7804CA8F551DF96 00:05~ オレンジ:Another hour of this and i'll be tan-gerine! tangerineと日焼けの"tan"をかけている。 00:33~ ひまわり: Oh, sorry about that buddy, but it's the only way I'll grow. オレンジ: Yeah? Well, why don't you "grow" back to where you came from? "grow"と"go back" こんな感じで、一休さんのとんち(?)みたいな感じでギャグを連発するのですが、以下の肝オチがわかりませんT_T 00:49~ ひまわり: Buying what? オレンジ: Whatever you're "petaling"! "petal(花びら)"はわかるのですが、"buying"とのつながりがわかりません。 01:01~ ひまわり: And, I'm in a pot! So obviously, I'm not moving! オレンジ: Then at least crack the window; you smell funny! ひまわり: Nonsense! I smell great, I'm in bloom! オレンジ: What? I thought you were in a pot. Make up your mind already! 辞書を引くと"in one's pot"で「酒に酔って」という意味が出てきました。 そうするとオレンジの"you smell funny!"が酒臭いで意味が分かるのですが、"Make up your mind already!"につながりません。。。 "in a pot"に「決意を固める」のような意味があるのでしょうか。 02:22~ オレンジ:Cause he committed a violet crime. オレンジ:They even found him with a pistol. "violet"と"violence"はわかったのですが、"pistol"が何とかかってるのかわかりません。 肝心なひねり(?)がわからないのでモヤモヤします。 よろしくお願いします。

  • 違いを教えてください

    1、I'm used to my job. 2、I'm getting used to my job. 3、I got used to my job. 4、I have gotten used to my job. 5、I was getting used to my job. これらの意味の違いがいまいち分かりません。 特に3と4、2と5 あと疑問文で質問する時はよく Are you used to your job?と仕事は慣れましたかの意味で使いますが、 これとHave you gotten used to your job?の仕事は慣れてきましたか? はほぼ同じ意味と捉えて良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • I'm back for more♪~の意味

    宇多田ヒカルの歌「Addicted To You」の中に出てくる ”I'm back for more”の意味を教えてください。m(__)m

  • 過去形なのか違うのか

    About...15 years ago... I used to work for Japanese company. 日本語がわかるオーストラリア人に 何故知っているのか尋ねた時の会話です。 「日本の会社で働いていたんだ」 この英文で質問があります。 used to がなく I worked for Japanese company.  だったらどうなりますか? used to がある場合とない場合の違いはありますか? used to は、「以前~してた」という意味のようですが 最初に「約15年前に(about 15 years ago)」と言っているので used to は使わなくてもいいわけでもないのでしょうか? used to work と worked は違う意味でしょうか。 どっちも同じ意味なのかもしれないけど 何か違う気がするようで、違わないのかもしれません。 教えてください、よろしくおねがいします。

  • 主語を聞かれた時の答え方

    Who played soccer with Ken?の答え方としてBob did.というように代動詞にして答えることは理解しています。 Who would often play in the forests?と聞かれた時の答え方はMy brother and I would.と、動詞は助動詞のwouldを使って答えればよいのでしょうか。 また、Who used to live in Emily's neighborhood?の場合、used toは助動詞なので、A family named Smith used to.でよいのでしょうか。 A family named Smith did.はおかしいですよね。 文法的に説明して頂けるとありがたいです。

  • 英文法~形容詞“used to”について

    【質問1】 “used to”を辞書で調べてみたところ「以前は~だった」,「 慣れている」の二つの異なる意味を持つことを確認しました。 どちらの意味を示しているのかの判断基準として文法上の規則やニュアンスは存在するのでしょうか。 【質問2】 例文1 Did you [use to] live with your friends? ここの例文で使われている“used(use) to”は疑問系文章である為に“use”が現在系になっていると認識をしています。 この認識で間違いは無いでしょうか?また、異なる意味を成しているのでしょうか? 何卒、ご教示の程を宜しくお願い致します。

  • 英文の意味がわかりません

    「in the meantime I did not want anything to happen to them 」 という英文の意味がわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願いいたします。

  • 映画の台詞: I did not raise you to see you live with fear.

    私はおまえが恐怖を悟るためにお前を育てたのではない。 だいたいそんな意味だと思いますが、 文法的にいまいちつかめません。 I did not raise you to see your live with fear. や、 I did not raise you to you see live with fear. だと意味が通じなくなりますか? できたら理由も教えてください。

  • OJ and bread(オレンジジュースとパン)

    英字新聞を読んでいて、下記のユーモアの意味がアメリカ文化に不慣れなもので、分かりません。 The only thing I need you to plan is to bring home OJ and bread after class http://www.nydailynews.com/news/national/viral-hit-supportive-dad-note-gay-son-article-1.1290730 OJがオレンジジュースなのは分かるのですが、子供に学校からオレンジジュースとパンを持って帰ってこいとは??如何なるユーモアなんでしょうか?(ユーモアなのは確かだと思います。) よろしくお願い致します。

  • 空手をやっていた友人のメール

    I used to take karate at a local gym and managed to make it up to an orange belt. 私は地元のジムで空手をしたもので、なんとかオレンジベルトに埋め合わせをすることができました。 managed to 何とか~出来た。 make it up to (人)に償いをする、(損失の)埋め合わせをする、(人)とやり直す 訳がよくわからないのですが?