- ベストアンサー
この場合の意味が分かりません。
May this letter find you well and happy! (あなたのご多幸をお祈りします) という文で、この場合の"find"の意味がわかりません。 あと、 I'm awfully sorry, but I had no alternative, I simply had to do what I did. この文のみで、訳がついていたのですが、この訳が、 (大変申し訳なりませんが、ほかに選択肢がなかったのです。私はただ、自分のやったことをしなければならなかったのです) となっていたのですが、最後のI simply had to do what I did.に対する訳である、「自分のやったことをしなければならなかったのです」ってどういう意味でしょうか。国語の方で訊いた方が良かったでしょうか…。
- mitochon
- お礼率50% (52/104)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数0
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
May this letter find you well and happy! これは、this letter (無生物)が主語になっているから、ちょっと分かりにくいだけですよ。英語は日本語に比べて、無生物主語の文が多くあります。たとえば、次のようなよくお目にかかる文がありますね。 This medicine will make you feel better. この薬を飲めば良くなるでしょう。 では、これはどうでしょう? Each day found him weaker and weaker. 「それぞれの日が、彼がどんどん弱っているのを知った」→「毎日彼はどんどん弱っていった」 S+V+O+C文型ですね。find は、「見つける」というより、「知る」「分かる」「目撃する」の感じですね。 >May this letter find you well and happy! 「この手紙があなたが元気で幸福であることを知り ますように」→「この手紙を読むあなたが元気で幸福でありますように」→「ご多幸を祈ります」 この文もS+V+O+C文型です。 I do hope this letter will find that you are well and happy. のような感じです。 >最後のI simply had to do what I did.に対する訳である、「自分のやったことをしなければならなかったのです」ってどういう意味でしょうか 少し書き換えてみましょう。 I simply had to do what I could do. 「私はただ私が出来ることだけをしなければならなかった」 これは、結局すぐ前の、 I had no alernative. 「他に選択肢が無かった」 と言い換えたにすぎませんね。 >「自分のやったことをしなければならなかったのです」 what I did の did は時制の一致により、do が did になっているだけです。ですから、日本語で直訳すれば、「自分のやったこと」ではなく、「自分のやること」になります。 お役に立てば幸いです。
その他の回答 (2)
「自分のやったことをしなければならなかったのです」日本語の訳が不適切(直訳的)です。それにsimplyが訳されていません。国語の方で訊いた方が良かったでしょうと思われても仕方のないことです。 私なら、「やむを得ず(仕方なしに・必要に迫られて・他にどうしようもなくて)そうしただけなのです」とかsimplyにとらわれなければ「私のしたことは止むを得なかったのです・仕方がないことでした」と訳します。
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
あなたは今お友達が送ってきた手紙を読んでるとしますね。手に持っている「この手紙が(お友達のかわりに)あなたがご健康でお幸せであることを発見しますように」という意味でしょう。 「本当にごめんなさい。だけど、そうする以外になかったのよ。」ということで、「やってしまったことをやる以外に選択の余地がなかった」という意味ではないかと思います。
関連するQ&A
- had to do と ought to have doneの違い。
had to do と ought to have doneの違い。 I'm awfully sorry, but I had no alternative. I simply ( ) what I did. 括弧はhad to doです。 自分はought to have doneだと思いました。なぜ駄目でしょうか?「大変すいません。他に選択肢がなかった。私は自分のやった事をしなければならなかった(のにしなかった)」の解釈でought to have doneでいいと思いました。had to do が正解なのは納得できています。「自分のやったことをしなければならなかった」の意味で通じますから。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文法の問題です!
2問お願いいたします。 解答と理由を教えていただければ嬉しく思います。大学二次試験の問題です。 1、I'm awfully solly, but I had no choice. I simply ( )what I did. (1)had to do (2)must have done (3)must do (4)ought to have done 2、You are too kind! You ( )me a present. (1)didn't have to buy (2)hadn't to buy (3)must not buy (4)mustn't have bought
- ベストアンサー
- 英語
- justとdoについて(強調)
I just wanted to say sorry. と I did want to say sorry.の訳は「謝りたかっただけ」となり、 この2つの文は同じ訳し方ができると思うのですが… justとdoは強調の仕方がにていて、訳し方もにているところがあると考えているのですが、 違いは何なのでしょうが? また、I just saw the movie yesterday. と I did see the movie yesterday.の違いは何なのでしょうか? 詳しく知りたいです。よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 意味を教えて下さい
飲みに行くシーンで、 I usually just go with an ale, although I've been meaning to give Bailey's a try. I think I'll have that. Man, it's awfully lively tonight. What do you think is going on? というセリフがあるのですが、最後の"What do you think is going on?"の意味がよくわかりません。会話の流れからすると、「あなたは何を飲む?」という感じだと思うのですが、そうだとすると、"be going on"の意味がよくわからないです。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- performing bug
Catt, what did you want to do growing up? To be honest, I always had a bit of the performing bug. performing bugとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- what’s the deal を含んだ文の意味
what’s the deal を含んだ文なのですが、意味がよく分かりません。 I called to find out what the deal with the shipment was. = I called to find out what was going on with the shipment. What’s the deal with the dancing ? =What’s the reason for the dancing? 上の文は本当によく分かりません。下の文は「そのダンスは何ですか?」になるのですか?それともresonが入っているので、「そのダンスをする理由はなんですか?」になるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- should の意味がわかりません!
I do not seek your death, God knows; I should be sorry to see you suffer in the least." この文の"should"の意味は「(私)なら」ですか、それともいわゆる「万一のshould」ですか?それとも「~に違いない」の意味の should でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- I'm sorry that~.わかる事ありましたらお願いします
質問なんですが、 1.週末はなにをしてたの? ときくときは、What did you do over the weekend? と 教えてもらいました。 では 昨日の夜は何をしてたの?ときくときも この文を応用できますか? 例えばWhat did you do last night?とか。。 これは間違えですか?自然な聞き方を教えてください。 2.残念だ というとき、人に対して 残念だったね というときは Im sorry~. ですよね、では 自分に対して いうとき、 例えば 日本はサウジアラビアにまけちゃたよ、とても残念だ。 とか、お気に入りのパソコンが壊れた 残念だ。 のようなときです。 3.旅行から帰って来た友人が、むこうは天気悪いし台風だし全部予定がくるっていい旅行じゃなかった(Bad tripといってました)といったときに、かけてあげる言葉はなにがありますか?残念だったねというのを伝えたいのですが、Im sorry that you had bad trip.ですか? 4.asがよくわかりません どういうときに多く使いますか?辞書をみましたが、ちょっとわかりづらかったので教えてください お願いします。
- ベストアンサー
- 英語