• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:海外通販でトラブル発生しました。英訳をお願いします。)

海外通販でトラブル発生!英訳お願いします。

ID10T5の回答

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.3

I sent 100 dollars to you on June 1st based on your request. Also, I e-mailed the request for remittance as evidence of the payment to you on the same day. But I didn't hear from you though I tried to contact you several times and I didn't receive the product from you too. Therefore, I sent e-mail to you in order to indicate that I don't need that product anymore and the money I sent should be back to me. Still, I had no reply from you. You are asking me to bear the remittance fee if I want you to send the money back to me. But this request is neither understandable nor acceptable to me because I already paid 5,000 yen for the remittance fee at my own expense when I sent 100 dollars. Why isn't it your responsibility to defray that cost when you send it back to me since this is your fault? Please pay 100 dollars to me as soon as possible. と一応訳してみましたけれども、多分これを送っても解決しないでしょうね。 最後の「貴方の落ち度」というところですけれど、何が「貴方の落ち度」なのか訳してみても第三者のボクからは釈然としません。 「メールの回答が遅かったこと」が相手の落ち度なのか? それはメールという即時性のない手段でコミュニケーションしているのだから仕方ないのではないか? またキャンセルしたことは質問者様の都合なのだから、それを相手の落ち度と言って相手に送金手数料の負担を求めても、相手は理解できないのではないか? 相手と共通の理解に立たないと意思疎通は図られないかと。 一度冷静になって何が問題なのか考えて見られることをお勧めします。

noname#140533
質問者

お礼

ID10T5様、 英訳とアドバイス本当にどうもありがとうございました。 「貴方の落ち度」にご指摘を受けて改めて考えてみました。 確かにそうかもしれません。 そんな状態にもかかわらず英訳までして下さり感謝致します。 まずは、1度先方に出してみてダメそうなら今回は勉強代だと 思って諦めます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 海外通販にて

    海外通販にて 返金依頼をしたい為、下記内容を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 ----------------------------------------------------------------------------------- 下記理由により2着不備が有りましたので返金手続きをお願いします。 また、表を見ますと購入額により送料が異なっております。 そこで、今回良品でした商品の合計額は$xxxと成りますので差額分の$xxの返却もお願いします。 あと返送料はどの様に返却して頂けますか? 最後に返金手続きに関します詳細をお知らせください。 宜しくお願いします。 【商品名】 糸が切れている 【商品名】 インク汚れが有る ------------------------------------------------------------------------------------

  • 海外送金に関して英訳

    海外送金を行おうとしているのですが、その前に手数料について はっきりさせておきたいので下記の英訳をお願いいたします。 ---------------------- 了解しました。 請求書を送ってください。 受け取り側手数料はそちら側の負担ということで良いでしょうか?

  • 海外通販でトラブル発生!

    海外通販でトラブル発生! どなたか下記文章を英文に直してください。 宜しくお願い致します。 クレジットカード会社より請求書が届きましたので、其方から返金されている金額(商品代金・送料・返送料)を確認しましたところ一切見当たりませんでした。 下記リストは返金手続きを行ったとされているものです。 早急に全てを返金してください。

  • 海外通販のトラブルに関しての英訳をお願いします。

    海外通販のトラブルに関しての英訳をお願いします。 先日海外通販を利用したのですが、商品が届かないため問い合わせしたところ、 配送業者と私が電話で話をし配達日を指定したが、不在だったため商品を届けることができず、 商品が戻ってきている。再発送するには$20をクレジットカードで支払う必要がある。 という返事が返ってきました。 ですが、実際には私は配送業者と話をしていませんし、不在伝票も入っていませんでした。 そこで、下記内容にて先方に問い合わせをしたいのですが、どなたか英語が堪能な方、 英訳をお願いします。 もし他に適切な言い回しがありましたら、ご指摘いただけると助かります。 よろしくお願いします。 -------------------- ご連絡ありがとうございます。 私と配送業者が配達の詳細を電話で話したとありませすが、 実際は電話での連絡もなく、不在伝票も入っていませんでした。 これは配送業者のミスだと思います。 商品の再発送を希望しますが、送料$20は配送業者に負担していただくよう手配していただけますか? よろしくお願いします。 --------------------

  • 海外通販にてトラブル発生

    海外サイトにてCDを購入し不具合があり返金していただくため、翻訳ソフトを使用しメールのやり取りを行っていたのですが、なんだかよからぬ方向に向かってしまっております。 そこで、先ずは相手から送られてまいりましたメール(下記英文)を翻訳してください。 I have checked for you that we have issued the total amount money for you; I will explain the details for you: We have issued ¥790 via the original payment method and ¥ 260 via voucher ********* for the item ***********. Total value is: ¥ 1050 And also have issued the refund of ¥ 260 for the postage via voucher ********* I am sorry to tell you that the transit insurance will not be refunded to your account once it has been used. また、上記内容によりましては下記内容をメールにて送信したいため英訳にしてください。 ---------------------------------------------------------------------------------- 先日返品しました商品の価格は¥1050です。 配送料は以前のメールでレシートを添付しました¥260です。 また、購入の際にTransit Insurance:¥100が発生しており、こちらも同時に返金してください。 ※以前も同様のケースがありTransit Insuranceを返金していただきました。 合計金額は¥1410となりますので、速やかに返金の程よろしくお願いいたします。 ---------------------------------------------------------------------------------- どうぞよろしくお願いいたします。

  • 通販のトラブルです。英訳を教えてください

    海外通販で届いた荷物が違っており、下記のような問い合わせメールを送りたいので 英訳をお願いいたします。 「本日商品が届きましたが、 1. 注文した"A"が入っていません。 2. カタログの写真は"B"でしたが、送られてきたのは"C"なので間違っています。 至急対応をお願いいたします。」

  • 海外通販で、トラブルに遭いました。

    海外のネット通販会社(アメリカのきちんとした会社)から、とある商品を買い、代金として2年前に1600ドル支払いました。 その商品は、政府の輸出許可が必要なものでして業者の説明では 概ね6ヶ月で、輸出許可が下りるとの事でしたので半年待ったのですが 注文してから半年後にメールしたところ、まだ政府の許可が下りないとの事でした。 話が違うので、メールで返金を求めたのですが もう少し待てとの事でしたので、さらに半年待ってメールしましたが まだ許可が下りないとの事でした。 さらに、1年だった今 政府の許可が下りたかどうか メールで問い合わせても、全く返事が来なくなりました。 忘れていると思い、当時のインボイスを添付して送付したのですが完全に無視されます。 どうしたら、良いでしょう? なにか知恵がありましたら、教えてください。 その業者は、カリフォルニアの会社で 現在も運営されていますし、アメリカ国内では信頼の高い業者です。

  • 海外通販への問い合わせの為英訳をお願いします。

    この度海外通販にて商品を5つ購入したのですが、その中の2つに不備があり返金手続きの依頼をすることにしました。 そこで、どなたか下記内容を英訳にしてください。 宜しくお願いいたします。 --------------------------------------------------------------- 今回注文した商品の中に2つ不備がありました。 ・商品名***** ひも部分が切れている。 ・商品名**** タグ部分が切れている インク汚れがある そこで返金手続きをお願いいたします。 また、そちらのシステムでは購入代金により送料が異なりますので今回不備があった商品分を差し引きました送料$45分とこれから返品する際の送料を全て返済してください。 宜しくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 返金依頼をしたい為、下記内容を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 ----------------------------------------------------------------------------------- 下記理由により2着不備が有りましたので返金手続きをお願いします。 また、表を見ますと購入額により送料が異なっております。 そこで、今回良品でした商品の合計額は$XXと成りますので差額分の$XXの返却もお願いします。 あと返送料はどの様に返却して頂けますか? 最後に返金手続きに関します詳細をお知らせください。 宜しくお願いします。 【商品名】 糸がほつれていて切れている 【商品名】 インク汚れが有る ------------------------------------------------------------------------------------

  • 海外サイトでのトラブルで困っております。

    長文になりますが、何方か下記文章を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 私は英語が不得意な為、翻訳ソフトを使用して今までメールを送信していました。 その為、内容が上手く伝わっていないようです。 また、同様に返答メールも分からない部分があります。 その為、今回第三者に英訳を頼んで、その文章を送信しております。 さて、本題ですが、今回DALE OF NORWAY VINJE SWEATERを購入しました。 商品が届いて確認したところ、先ずファスナーが壊れていた為に、私が何とか直しました。 ホッとしたのもつかの間でした。 毎回、購入する際、御社ホームページにある商品の詳細を必ず確認しています。 今回も同様に確認しました。 そこには、ノルウェー製品と記載があり、それを信じました。 今まで購入しておりましたDALE OF NORWAYのタグ部分には【Made in Norway】と 必ず刺繍が施されていました。 しかし、その表記がなく輸入品というタグが付いていました。 その後、フードに隠れている部分(めくった分部)には、インク汚れがありました。 重要箇所ですので必ず確認してください。 勿論、一度も着用していない物を届きました状態で、税関へ持って行き、税金の返金手続き後、直ちに郵送しました。 後日、メールが届き購入代金(送料を含め)は返金していただいたという事でした。 しかし、返送料が返金されない為、困っております。 ファスナーが壊れていて、インク汚れのある商品が、送られてきた為に、今回返品をしました。 しかし、返送料が返金されないという事で大変遺憾です。 落ち度は、すべて御社にあるにもかかわらず、ましてや「ボタンが取れている、擦り傷がある等」と因縁めいた事を言い出しています。 もしも、このように商品に汚れがあるようでしたら、出荷後にトラブルがあった以外考えられません。 そちらから梱包してきた状態で返品しています。 クレームでしたら、配送会社に言うべきではないでしょうか。 そこで、前回のメールで商品の写真を送信してくださいとお願いしました。 しかし、返答メールすらありません。 以下注意事項にもあるように、御社に落ち度がある場合、返送料の返金に応じると書いてあります。 "return shipping cost refunded only when we have made an error or if merchandise is defective." 私宛に返答メールを送信される方は、この商品状態を自ら確認した上で連絡しているのでしょうか? それとも確認せずにメールを送信しているのでしょうか? 早急に返金手続きをしてください。 宜しくお願いします。