- ベストアンサー
少女は自分のついた嘘に頬を赤らめます。というのをフランス語にしたいので
少女は自分のついた嘘に頬を赤らめます。というのをフランス語にしたいのですが頬を赤らめますはpiquer un fardで良いのでしょうか? 少女は自分のついた嘘に頬を赤らめますをフランス語にしてください お願いします。
- その他(語学)
- 回答数1
- ありがとう数2
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
aporororo さん はじめまして 良い表現ですね 頬を朱に染めるか・紅葉を散らすと同様に 慣用句にありますfardはfar,phardを 連想できて、イメージが膨らみ易いです ● Une jeune fille, a la suite d'un mensonge, pique (souvent)un fard. ● Une fifille pique un fard lors d'un mensonge.
関連するQ&A
- フランス語で永遠の少女を考えて下さい
ネイルサロン名にフランス語で永遠の少女を考えています フランス語で永遠の少女をなんて言うか教えて下さい そして、読み仮名も教えて下さい
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- フランス語について教えてください
フランス語について教えてください フランス語でヒーリングサロンはUn salon curatifで合ってますか? web翻訳でやってみたらこのように表示されました。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の読み方を教えてください。
フランス語を翻訳することはできるのですが 読み方がまったくわかりません。 このフランス語の読み方を教えてください。 宜しくお願い致します。 Un dernier plus cassé わかる方お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で、『魅力的な嘘』が知りたいです。
ブランド名にフランス語を使いたいのですが、 『魅力的な嘘』はどのようになりますか? 言葉としてないと思いますが、フランス語だとどのような良い方をするのでしょうか? 教えてください。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語教えて下さい
フランス語で永遠の少女をネイルサロン名にと考えています フランス語で永遠の少女はなんと言いますか? また読み仮名もカタカナで教えて下さい
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- フランス語がわからなくて困ってます。
「実が生る」をフランス語に翻訳すると <<Un fruit grandit>>となりました。 読み方がわからなくて困ってます。 教えて下さい。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- フランス語の読み方を教えてください。
フランス語の読み方を教えてください。 Un son jouer 意味は 奏でる音 と言うんですが、読み方が分からないんです。 教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で、『魅力的な嘘』が知りたいです。
ブランド名にフランス語を使いたいのですが、 『魅力的な嘘』はどのようになりますか? 言葉としてないと思いますが、フランス語だとどのような良い方をするのでしょうか? 教えてください。宜しくお願い致します。 Re mensonge attirant と英語の先生に教えていただきましたが、あまり長くしたくないため、Reをつけなくていいのでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
ありがとうございます(^-^) 助かりました!!