• ベストアンサー

「時をかける少女」のフランス語訳

「時をかける少女」はフランス語に訳するとどうなりますか。ニュアンスも正しく、自然なフランス語に訳す場合です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

すでにフランス語に翻訳されていて、タイトルはLa Travers'ee du temps のようです。これは「時をかける」の部分を名詞化した「時の跳躍」みたいな感じで、「時をかける少女」ではありません。直訳するならLa fille qui a travers'e du temps.だと思いますが、フランス語小説のタイトルとしてどちらが自然かというと、おそらく前者なのでしょう。

love_pet2
質問者

お礼

ありがとうございます。 すでにフランス語圏で訳されていたんですね。「少女」の部分が訳されていないのが残念ですが。

その他の回答 (1)

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.2

『時をかける少女』とは何を意味していますか。日本語の意味を詳しく書いてご覧なさい。 詳しくですよ。この言葉であなたは何を言いたいにですか。 翻訳とは言葉の置き換えではありません。 元の言葉の意味を、裏の意味、ニュアンス、イメージを含めて知らなければ訳すことは出来ないと私は思うのです。

love_pet2
質問者

お礼

すばらしい。 英語しか知らなくとも英語以外の外国語について偉そうに講釈するワザを教えていただきました。

関連するQ&A

  • 「時をかける少女」の韓国訳

    「時をかける少女」は韓国語に訳するとどうなりますか。ニュアンスも正しく、自然な韓国語に訳す場合です。

  • 「時をかける少女」の中国訳

    「時をかける少女」は中国語に訳するとどうなりますか。ニュアンスも正しく、自然な中国語に訳す場合です。

  • フランス語で永遠の少女を考えて下さい

    ネイルサロン名にフランス語で永遠の少女を考えています フランス語で永遠の少女をなんて言うか教えて下さい そして、読み仮名も教えて下さい

  • フランス語訳 教えてください!

    次のフレーズ?をどのように訳すのか教えていただきたいです。 1、うーん、そうだね。分ったよ。 2、どうりでお腹が空いていたわけだ 3、早く行こうよ 訳せるものだけでいいので教えていただけると助かります。 それから、「えー・・・」というニュアンスの間投詞のようなものは、フランス語ではどう表現するのでしょうか? 知っている方がいたら、それも教えていただければと思います。 よろしくお願いします!

  • フランス語訳お願いします。

    先日フランスの古い時計を買いました。 "medaille d'or en 1900 a PARIS "と刻印があり、いつくらいの年代のものか気になっていたので、調べてみたら「1900年にパリで金メダルを取った」という訳になりました。 これはこの時計を作った会社が1900年に何か賞を取ったという意味の刻印なのか、それとも他の意味があるのか、疑問になりました。 もうひとつ、売り手は"nettoyage a prevoir"と記載していました。 これは「掃除がいる」という意味でしょうか?それとも「掃除がいるかもしれない」というニュアンスでしょうか? aはavoirの変化でしょうか? 私は全くフランス語の知識がありません。自分なりに調べたのですが、すっきりせずどなたかフランス語に詳しい方にお知恵を拝借いただきたいと思っています。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語で大好きとはどう伝えればいいですか?

    フランス語で大好きとはどう伝えればいいですか? 付き合って3ヶ月になるフランス人の彼にフランス語で大好きだという思いを伝えたいのですが、 その場合は“Je t'adore”で伝わるでしょうか? 他に何かいい表現や言葉はありますか? 付き合い始めてまだ3ヶ月しかたっていないし、愛してるというのは少し違うんですが、 ただ「あなたのことが大好きだ」ということを伝えたいんです。 フランス語が全くわからないので、ニュアンスが間違って伝わるのが心配でこちらで質問させていただきました。よろしくお願いします。

  • フランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい

    フランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい 「これからはフランス語で話しをしましょう」

  • フランス語で「逃げろ」というのはどう言いますか?

    フランス語で「逃げろ」というのはどう言いますか? 英語で「Run」と言うような場合です。 具体的に何から逃げろと言っているのかは分からないけど、 とりあえず「ここから逃げた方がいいぞ」と忠告している。というようなニュアンスです。 ネットで「フランス語 逃げろ」と検索すると、 Sauve qui peut という映画のタイトルが出て来たのですが…… これはそういう場合に使っても不自然ではないフレーズなのでしょうか?? フランス語の分かる方、 どう言ったら自然な言い方になるか教えてください!

  • フランス語教えて下さい

    フランス語で永遠の少女をネイルサロン名にと考えています フランス語で永遠の少女はなんと言いますか? また読み仮名もカタカナで教えて下さい

  • フランス語訳が分かりません(~ヘ~;

    フランス語訳が分かりません(~ヘ~; 「久しぶり (名前)です。メルアド送り忘れてました。よかったら下記のアドまで返信下さい。」 をフランス語訳で教えて下さい。かしこまった感じよりフランクな表現でお願いしますm(__)m