- ベストアンサー
正式文書に書かれてある”記”と”以上”の英訳は?
KappNetsの回答
関連するQ&A
- 正式文書の”以上”の英訳は?
裁判所等に出す、正式文書には最後に弁護士がよく、”以上”と書きますが、これを英訳して海外の裁判所に出す場合に「there is no more to it]でいいでしょうか?それとも、英語の場合の決まった表記があるのでしょうか?教えて下さ~い(゜ー゜*)
- ベストアンサー
- 英語
- 簡単な文書ですが、英訳をお願いします
英訳をお願いします。 下の文章を英訳するとどのようになるのでしょうか、宜しくお願いします。 ⇒「『俺にそこに行けというのは死ねということだよ』と彼ははき捨てるように言った。」 ⇒「『俺にそこに行けというのは死ねということだよ』と彼はつぶやくように言った。」 以上宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ビジネス文書としての英訳をお願いいたします。
ビジネス文書としての英訳をお願いいたします。 下記の文章をビジネスレターとして海外に送付予定です。 ・会社分割により持株会社体制へ移行することとなりました。 ・新しい体制として、弊社の新設承継会社(完全子会社)として「aaa」を設立し、弊社事業を承継するとともに、弊社は社名を「bbb」に変更し、グループ全体の経営戦略策定等の機能を担う予定です。 以上を英訳するとどのような文章になりますか? どなたかお助けください。 よろしくお願い致します。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- ロンドンの公文書館のサイトの使い方と英訳について
「英国機密ファイルの昭和天皇」という本を読んで、読みたいイギリスの外交文書があったので、探してみたのですが、なかなか見つかりません。 ロンドンの公文書館のサイト(http://www.nationalarchives.gov.uk/)も使い方がいまいち分からず、外交文書の題名「日本の支配層に於ける水面下の分裂、その内政・外交上の影響」の英訳も出来ず(本の著者が英語の題名を書いてくれなかった)、ちんぷんかんぷんですので、ここで質問をさせて頂きました。 サイトの使い方、題名の英訳どちらでもいいので、分かる方がいましたら、ご回答よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 英訳を教えてください
英作文の勉強をしています。 「10%とありますが、何の10%ですか?」という質問文の英訳はどうなりますか? 「10% of what?」で口語は済むと思うのですが、文書ではどうなりますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ある社内文書のフォーマットを英訳しているのですが、「管理番号」という欄
ある社内文書のフォーマットを英訳しているのですが、「管理番号」という欄があるのですが、管理番号は英語では何というのでしょうか。「Revision No.」としましたが、何か違うような…。ただ、「Number」とすればいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳をおねがいいたします☆
どなたか英訳のご協力をお願い致します。「ご指摘をいただきました通り、文書のセカンドパートが抜けておりましたので、送付致します。ご不便をおかけしまして、誠に申し訳ありません。」
- ベストアンサー
- 英語
お礼
有難う御座いました。助かりました。