ポストモダンとは?

このQ&Aのポイント
  • ポストモダンとは数多い選択肢の一つである
  • 後期資本主義の論理の文化的優性を追求する
  • ポストモダンは他のスタイルとは異なる
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳 I cannot stress too greatly……

和訳 I cannot stress too greatly…… I cannot stress too greatly the radical distinction between a view for which the postmodern is one (optional) style among many others available, and one which seeks to grasp it as the cultural dominant of the logic of late capitalism. ポストモダンとは数多い他の選択肢の中の一つの(付加的な)形式であるという視点、そして後期資本主義の論理の文化的優性としてそれを把握することを求める視点との間にある根本的な区別を、私はあまり大袈裟に主張することはできない。 自分の訳に自信がもてません。ご査証ください。

  • kahe
  • お礼率79% (291/368)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

distinction between A and B「A と B との間の区別」ですので,and を「そして」のように訳さない方がいいでしょう。 確かに A と B が長くなっていますが。 grasp A as B で「A を B と理解する,みなす」という感じです。 as は「...として」から来ていますが,動詞と相関的に用いられています。 regard A as B などと同じです。 the radical distinction ... が stress の目的語で too greatly が挿入と考えていいでしょう。 後は stress の意味と,too greatly の扱いです。 stress は「強調する」 You cannot be too careful when you cross the street. のパターンを思い出して, 「...区別をいくら強調してもしすぎることはない」 ちょっと意味が逆になっていますね。 この cannot ... too は普通に訳すとこうなってしまいます。

kahe
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • about which

    I cannot stress too greatly the radical distinction between a view for which the postmodern is one (optional) style among many others available, and one which seeks to grasp it as the cultural dominant of the logic of late capitalism: the two approaches in fact generate two very different ways of conceptualizing the phenomenon as a whole, on the one hand moral judgments (about which it is indifferent whether they are positive or negative), and on the other a genuinely dialectical attempt to think our present time in History. ポストモダンとは数多い他の選択肢の中の一つの(付加的な)形式であるという視点。そして後期資本主義の論理の文化的優性としてそれを理解することを求める視点。両者の間にある根本的な区別を、私はいくら強調しても足りない。二つのアプローチは事実、現象を全体として概念化する二つのまるで違った方法を生み出してしまう。片方は(それが肯定的か否定的かには無関心である)道徳的判断であり、他方は歴史全体の中でこの現代の位置づけを捉えようとする真に弁証法的な試みである。 About whichがわかりません。Whichは何を受けているのでしょう。

  • 英文和訳 大学入試

    the line between wasting a child's potential trough underexpectancy and destroying self-confidence through overexpectancy is a fine distinction indeed, one which can be drawn only by a teacher highly sensitive to the performance and confidence levels of the children in his classroom. , one which can be drawn only by a teacher highly sensitive to the performance and confidence levels of the children in his classroom. この部分はdistinctionの具体的な言い換えでしょうか?

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Information gained from this reseach contributed greatly to our understanding of atomic structure. One devise used to investigate this phenomenon was a cathode ray tube, the forerunner of the television tube. It is a glass tube from which most of the air has been evacuated. を和訳してほしいです。お願いします。

  • 和訳をお願いします!!

    If you do,then you have a perfectionist streak, a habit that fuels a whole variety of stress-producing qualities,including procrastination,defensiveness,fear,guilt,and failure to delegate. One sutudy reviewed reports from 9,000managers and professionals and concluded that perfectionism result in reduced job performance. The research also cited health problems that result from this form of self-induced stress.In addition,those who set their standards unachievably high tend to lose self-esteem when they fail to meet their goals,which only adds to stress.

  • 文法を 教えてください。

    One cannot emphasize too much the potential danger of nuclear energy. の文で one は 人は(主語)で emphasizeが他動詞で too much は potenntialを修飾している副詞なのでしょうか。文型は sがone,Vがemphasize,Oがdangerでよいでしょうか。too muchの入る位置がなぜここに入っているのかを教えてください。

  • 英文の並べ替え問題で・・・

    どんなに言論の自由があってもかまわないという意見もある。を語句で並べ替える問題で、According to one view, there cannot be too much freedom of speech.が正答なのですが、これをthere~の部分をfreedom of speech cannot be too much care とするとなぜ誤りなのでしょう?(選択肢には一語不要なものがあり、正答ではcareが不要でした。)

  • 和訳を教えてください

    和訳を教えてください 1)A bee does not go from one kind of flower to another, but keeps to the same kind of flower during each journey. 2)The children were so lovely and good that the old man could not love them enough. 3)One cannot learn too early that it is mean to speak ill others. 4)No one visits france without going to paris. 5)His listeners had no choice but to believe him. よろしくお願いします!

  • 和訳のほうお願いします

    和訳、お願いします。 下記の文の二文を和訳するというテストがあるのですが、私には難しくて和訳が出来ないので、和訳をお願いします。 Counseling psychology seeks to facilitate personal and interpersonal functioning across the lifespan with a focus on emotional, social, vocational, educational, health-related, developmental, and organizational concerns. Counselors are primarily clinicians, using psychotherapy and other interventions in order to treat clients. Traditionally, counseling psychology has focused more on normal developmental issues and everyday stress rather than psychopathology, but this distinction has softened over time. Counseling psychologists are employed in a variety of settings, including universities, hospitals, schools, governmental organizations, businesses, private practice, and community mental health centers. よろしければお助けお願いします・・・

  • 和訳に困ってます><宜しくお願いします><

    和訳に困ってます><宜しくお願いします>< 英語の和訳をお願いします! 長文になりますが、宜しくお願いします! The mind is no less capable in women than in men of making this from resolve which constitutes virtue and of recognising the circumstances in which it should be practised. women can control their passions just as well as we can, and they are not more inclined to vice than to virtue. One could even tilt the balance in their favour on this issue because affecthion for children. which is incompara bly stronger in women than in men, is naturally linked with compassion which, in trun, could be called the virtue and tha bond of civil society. it is impossible to imagine that society is reasonably established for any other purpose apart from the mutual satisfaction of needs and common necessities. And if one looked closely at how passions arise in us, one would find that the way in which women treat us when we are in distress, almost like their own children, is like a natural development of their contribution to the birth and education of men. Thet the differences which can be observed in the conduct of men and women derive from their education It is all the more important to notice that the dispositions with which we are born are neither good nor evil, because otherwise one cannot avoid a rather common mistake of attributing to nature something which results only from custom

  • 『One』について

    来年受験の者です。 「One cannot emphasiz too much the potential danger of nuclear energy .」 訳は「核エネルギーの潜在的な危険性は、いくら強調してもし過ぎることはない。」という英文について質問なのですが、一番始めの『One』が、イマイチよく分かりません。この『One』は主語で間違いはないと思いますが、どーいった時に使うのですか?『One 』の変わりに『we』でも可能ですか? どうかよろしくお願いします。