- ベストアンサー
『One』について
来年受験の者です。 「One cannot emphasiz too much the potential danger of nuclear energy .」 訳は「核エネルギーの潜在的な危険性は、いくら強調してもし過ぎることはない。」という英文について質問なのですが、一番始めの『One』が、イマイチよく分かりません。この『One』は主語で間違いはないと思いますが、どーいった時に使うのですか?『One 』の変わりに『we』でも可能ですか? どうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 文法を 教えてください。
One cannot emphasize too much the potential danger of nuclear energy. の文で one は 人は(主語)で emphasizeが他動詞で too much は potenntialを修飾している副詞なのでしょうか。文型は sがone,Vがemphasize,Oがdangerでよいでしょうか。too muchの入る位置がなぜここに入っているのかを教えてください。
- 締切済み
- 英語
- we mustn't praise him too much.
We ( cannot / mustn't ) praise someone like him too much. 入試問題です。cannot が入るのは、十分に理解しております。mustn't が排除できる理由はありますでしょうか。よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英文の並べ替え問題で・・・
どんなに言論の自由があってもかまわないという意見もある。を語句で並べ替える問題で、According to one view, there cannot be too much freedom of speech.が正答なのですが、これをthere~の部分をfreedom of speech cannot be too much care とするとなぜ誤りなのでしょう?(選択肢には一語不要なものがあり、正答ではcareが不要でした。)
- ベストアンサー
- 英語
- この文章で質問です
The Cuban missile crisis in 1960 was probably the closest we have been to nuclear war. この文章で質問です 1 訳は、1960年のキューバのミサイル危機は、おそらく核戦争にもっとも近づいた時だった。 でいいですか? 2 we have been to nuclear war とhave been が現在形なんですか? 3 the closest は、 we have been close to nuclear war でclose が強調された形ですか? 以上お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとあ
次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとありがたいです (1)Such is the pleasure you give that you cannot to us too often. (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much
- ベストアンサー
- 英語
- We'veにつづきhad
Yes,but maybe we've had too much water for one day! こちらの文ではhaveが2回使われてる(haveと had)感じがするのですが、 注意する点はありますか? こう書いちゃ駄目とか...こういうときに使うとか。
- ベストアンサー
- 英語
- ( )の中を適切な形にする問題
1.This old machine needs (repair). 2.Could you get this work (do) by Friday? 3.The road is wet. It may (rain) last night. 4.We should stop (think) how much we depend on nuclear energy. 5.How much is this? - It's 2,100yen, (include) tax. 訳をして答えの理由を説明してください。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「一つ多い。」
英語で、「(頼んだものより)一つ多い」をカジュアルな言い方で何といいますか?7個頼んだのに8個来た時なんかに使う表現です。 和英辞書で引くと、このように出てきますが、「一つ(だけ)多い。」の感覚で言いたいので、manyとかmuchとかが出てくると、ちょっトニュアンスが違うかもと思えてしまいます。 There is one too many. http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%8A%E3%81%8A%E3%81%84&dtype=3&dname=2ss&stype=0&index=025770&pagenum=1 We have…too many [much]; There are [is]…too many [much] http://ejje.weblio.jp/content/%E5%A4%9A%E3%81%84 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- WRC-1167GHBK2-Sを使っているが、2階の寝室まで繋がりにくいため、中継機を購入するか悩んでいる。
- 調べると、今使っているルーターを中継機にする方法もあるようだ。
- WRC-1167GHBK2-Sにあうルーターまたは中継機のおすすめや、簡単に繋がりやすくする方法を教えてほしい。
お礼
ありがとうございました!理解できました!